Обзор книг и экранизаций про Мэри Поппинс

Обзор книг и экранизаций про Мэри Поппинс

Когда-то этот главный персонаж истории был необычайно знаменит, но и даже в нынешнее время остаётся востребован публикой. Давайте узнаем о том, как и когда возник цикл об английской няне-волшебнице. Итак, «Мэри Поппинс» — серия из восьми детских книг, написанных австралийско-британской писательницей Памелой Линдон Трэверс (урожденная Хелен Линдон Гофф) и опубликованных в период с 1934 по 1988 годы.

Для самой писательницы это произведение очень личное и едва ли не автобиографичное — в «Мэри Поппинс» отражены как детские впечатления, так и мечта об идеальной семье. У Памелы Треверс было не самое счастливое детство: её отец, Трэверс Роберт Гофф, работавший менеджером банка, из-за его пристрастия к выпивке в итоге был понижен в должности до банковского клерка, из-за чего семье вскоре пришлось переехать в небольшой городок Аллора. Есть предположение, что именно он и стал прототипом Мистера Джорджа Бэнкса, в книгах также занимающего подобную должность:

«Сити – это было такое место, куда мистер Бэнкс ходил каждый день – понятно, кроме воскресений и праздников, – и там он сидел с утра до вечера в большом кресле за большим столом и работал, или, как говорят у нас в Англии, делал деньги. И дети твердо знали, что папа весь день без передышки трудится, вырезая шиллинги и пенсы и штампуя монетки в полкроны и трехпенсовики. А по вечерам он приносил их домой в своем черном портфельчике. Иногда он давал монетку-другую Джейн и Майклу (в копилку), а уж если он не мог, то говорил: «Банк лопнул», и ребята понимали, что ничего не попишешь – значит, папа сегодня сделал слишком мало денег», – вырезка из книги «Мэри Поппинс» в переводе Бориса Заходера.

Вскоре в 43 года отец писательницы скончался, и её мать, чтобы смягчить горечь утраты, переехала к сестре Кристине Сарасет, тёте Памелы Трэверс, владевшей сахарной плантацией в Новом Южном Уэльсе, где сама писательница и две её сестры посещали дорогостоящий частный пансион. Богатое воображение помогало девочке отвлекаться от проблем — например, она представляла себя наседкой, высиживающей яйца.

В будущем писательница перенесла свои фантазии на страницы книг. Считается, что в детстве Памелу Трэверс воспитывала некая строгая няня с зонтиком с ручкой в форме головы попугая, ставшая прообразом Мэри Поппинс, но это неправда — в жизни писательницы не было никакой няни вообще, а вот её тётушка Кристина Сарасет вполне могла послужить прототипом героини — именно от неё по словам самой Памелы и передалась Мэри Поппинс манера фыркать, говорить резко и с сарказмом.

К созданию знаменитой повести писательница пришла не сразу: она работала журналистом, писала стихи и заметки о путешествиях. Однажды, во время болезни, Трэверс придумала несколько глав «Мэри Поппинс» — эти истории понравились всем, кому она их показывала.

— «Я не хочу знать, откуда взялась Мэри Поппинс. Мне кажется, она приходит ко мне. Я вообще не считаю, что я её придумала«, — говорила всем Памела Трэверс. Иллюстратором её книг была Мэри Шепард, дочь Эрнеста Шепарда, известного своими работами по книге «Винни-Пух». Первая повесть о Мэри Поппинс вышла в 1934 году — и сразу же получила признание. К этому времени Трэверс успела написать продолжение — идей у неё было предостаточно.

До нас же история о няне-волшебнице дошла исключительно в переводе вышеупомянутого Бориса Заходера 1976 года, в соавт. с В. Климовским. Писатель издал для детей весьма сокращённую версию оригинала Трэверс, в которой смягчил многие диалоги персонажа Мэри Поппинс и из серии восьми книг составил компиляцию из наиболее интересных, на его взгляд, глав, из-за чего одни истории отсутствовали полностью, а другие были взяты из следующих томов (так, Заходером был вырезан оригинальный эпизод рождественского похода Мэри Поппинс по магазинам со звездой по имени Майя из скопления Плеяд в созвездии Тельца, присутствующий в первой повести). Остальные, более полные и точные переводы всех произведений были сделаны гораздо позднееИгорем Родиным в 1992 году и Мариной Литвиновой — в 1996 году.

Что же есть в этих книгах? В первой под названием «Мэри Поппинс«, опубликованной в 1934 году, читатели знакомятся с экстравагантной английской семьёй Бэнксов, живущих в оригинале в Лондоне, в доме номер Семнадцать на Черри-Три-Лейн, с лёгкой руки Заходера известной нам как Вишнёвая Улица/Переулок — в книге. В семье четверо детей, самые популярные и выдающиеся из которых в кинематографе — брат Майкл и сестра Джейн, ведь именно они чаще всего принимают участие в волшебных приключениях, особенно в первой книге. Также есть их младшие брат и сестра — близнецы-груднички Джон и Барбара Бэнкс, с которыми мы знакомимся в эпизоде про Скворца, речь которого дети понимали, пока были маленькие, хотя и не владели речью, а как подросли — всё позабыли вопреки их желанию, когда подрезались зубы.

Они, будучи младенцами, умели разговаривать и с солнечным лучом. Возникает предположение, что Джон и Барбара изначально дети Индиго, либо так на них влияла Мэри Поппинс. В книгах Мистер Бэнкс — работодатель, редко фигурирующий в сюжете, а Миссис Бэнкс, чьё оригинальное имя — Синтия — НИКОГДА не упоминается в экранизациях и у Заходера. Ближе к середине сюжета второй книги в семье Бэнкс случается пополнение — рождается дочь Аннабель, которая также не упоминается в раннем русскоязычном переводе Заходера.

Семья Бэнкс, имея собственный дом, собственную прислугу, состоящую из кухарки Клары Брилл, горничной Элин и садовника Робертсона по фамилии Эй впридачу, была озабочена поиском няни для собственных чад, причём «самой лучшей, с самым маленьким жалованьем, и немедленно!», поскольку предыдущая — Кэти Нанна — от них ушла. Кандидат на должность всё же находится: в дом №17 в Вишнёвом переулке приходит (а если точнее — прилетает с порывами Восточного ветра) незнакомка в синем одеянии, с пустой на первый взгляд ковровой сумкой, в которой помещается бездонный саквояж — «накрахмаленный белый фартук, большой кусок туалетного мыла, зубная щётка, пакетик шпилек, флакон духов, складной стул, коробочка таблеток от кашля и бутыль с ярлыком: „Принимать по чайной ложке перед сном!“» с разными вкусами, а также ночные рубашки, пара туфель, коробка домино, купальные шапочки, альбом с открытками и застеленная раскладушка впридачу. Лицо у неё «с острыми синими глазами, румяными щеками, вздёрнутым носом и волосами, чёрными и блестящими, как у деревянной куклы».

Мэри Поппинс с первого же своего появления в чужой семье демонстрирует свой крутой нрав перед домочадцами, не терпит рекомендаций, а старшие дети удивляются её чудесам, которые новая гувернантка часто отрицает: на их глазах Мэри Поппинс въезжает вверх по перилам лестницы и превращает горькое лекарство в любимое лакомство. И с того самого момента жизнь обитателей Дома номер семнадцать и их соседей начинает меняться. Как и у Киплинга в «Книге Джунглей«, оригинальные рассказы про Мэри Поппинс никак не связаны друг с другом — это отдельные эпизоды из жизни Бэнксов, читать можно в любом порядке. Но есть и общая сюжетная линия — появление и исчезновение Мэри Поппинс — оно приходится на первую и последнюю главу.

Читатель заметит и другие повторы — это характерный приём Трэверс, благодаря которому её истории приобретают сходство с обычными сказками. У писательницы есть определённые сюжеты, которые она использует много раз: например, встреча с эксцентричными родственниками Мэри Поппинс или покупка вещей, которые оказываются волшебными. Но это не делает книги однообразными, ведь каждую главу Трэверс обыгрывает по-своему.

Помимо семьи Бэнкс, встречаются также и другие персонажи, например, такие как Адмирал Бум, который живет в доме в форме корабля со своей женой — миссис Бум и своим помощником Биннаклом, бывшим пиратом. Его коронная фраза — не «Лопни моя селезёнка!», как перевёл нам Заходер, а «Разрази меня гром!». Также, поскольку он — эдакий «капитан дальнего плавания«, персонаж отлично владеет красочным матросским языком. Также здесь есть Мясник, Рыбник, Булочник, Бакалейщик, Мороженщик (вечно попадает в обидную ситуацию не по своей вине, после чего начинает для поправки чувств поедать собственный товар), Трубочист, Мальчик-разносчик телеграмм — эпизодические персонажи.

И Карусельщик в последней главе, который не взял денег с Мэри, — явно её знакомый. Есть Парковый сторож, который явно страдает синдромом вахтёра, за что ему регулярно достаётся от Мэри. Его полное имя — Фред Смит, а его мать — Женщина-Птица/Птичница, присутствующая в оригинале первой новеллы и отсутствующая у Заходера. Втайне от детей Бэнкс, которых он поучает, тоскует по собственному детству. А также есть довольно загадочный спичечник и по совместительству уличный художник Герберт Альфред (для друзей — просто Берт), давний друг Мэри, влюблённый в неё, но их отношения чисто платонические. В ряде сцен с его участием видно, что и она, скорее всего, отвечает ему взаимностью. В переводе Заходера этот персонаж отсутствует.

Героиня Мисс Корри из одноимённой главы — «крошечная, тоненькая, хрупкая старушка, древняя-древняя, с жидкими седыми волосами, сморщенным, высохшим личиком и на тоненьких, как палочки, ножках», владелица лавочки волшебных сладостей, к которой Мэри Поппинс пошла за имбирными пряниками. Себя Мисс Корри старухой не считает, в оригинале носит имя Клара, была подростком при Сотворении мира и знала лично двух реальных исторических персонВильгельма Завоевателя и Альфреда Великого. Мисс Корри чрезвычайно добра к Майклу и Джейн, угощала их разными сладостями, в которые превращались отломанные пальцы пожилой женщины, отрастающие заново, чего не скажешь о её двух дочерях — великаншах — Энни и Фанни, которыми та помыкала и постоянно ругалась на них.

Хочу заметить, что в оригинале Памелы Трэверс богатую, чопорную и помешанную на собаках героиню Миссис Ларк звали Люсиндой, а кличка её питомца не Эдуард, как принято считать, а Эндрю! А присоединившегося к нему дворового пса нарекают именно Уиллоуби. В версии Заходера же может возникнуть впечатление, что Миссис Ларк — глубоко верующий человек, раз приходила в ужас от того, что ей придётся метиса-дворнягу звать библейским именем Варфоломей.

Книга уникальна тем, что рассказывает о «бытовых» чудесах, которые происходят на фоне самых обычных событий в повседневной жизни. В детстве очень многое кажется волшебным: например, покупка шарика или поход в гости — для ребёнка это само по себе волнующее и радостное событие. У каждого есть свои счастливые воспоминания о каких-то мелочах. В «Мэри Поппинс» эти простые детские радости приукрашены настоящими чудесами — на шариках можно летать, а в гостях пить чай в воздухе с дядей Мэри Поппинс — Альбертом, который в оригинале — Мистер Уигг, а у Заходера — Мистер Паррик — так реальность в книгах соединяется с мечтой.

Хотя, с мечтой ли? Ведь в оригинале персонажи хохотали в унисон не из-за Смешинки, а самого настоящего веселящего газа, причем дядя Альберт настолько наполненный им, что парит в воздухе, и только на саму Мэри Поппинс этот газ не действует. И да, героиня мисс Персиммон, его экономка, прямая и тощая, справедливо осуждающая такое несолидное поведение своего хозяина и которую дети ошибочно назвали его фамилией, вскоре выходит за него замуж.

Но, несмотря на это, в основе произведения Трэверс лежит простая истина — только дети могут видеть волшебство в самых обычных вещах. Поэтому история о повседневной жизни, в которой нет очень захватывающих приключений и невероятных опасностей, всё равно полюбилась маленьким читателям — это взгляд на мир снизу.

Сложилось устойчивое мнение, что Мэри Поппинс – это настоящий идеал Леди Совершенства, как её назвали позже в книге Заходера. Однако у многих взрослых она вызывает противоречивые чувства. Сама же Памела Трэверс поясняла, что её произведение, как и сказки Андерсена, изначально писалось отнюдь не для детей. Однозначно сказать, что няня была в книге исключительно добрым персонажем нельзя – с детьми она говорила «сердитым тоном», частенько «презрительно фыркала» и ходила со «свирепым видом»,проявляла зашкаливающее самомнение, высокомерие, нетерпимость к возражениям вплоть до газлайтинга, обожала подшучивать над своими воспитанниками, иногда весьма жёстко или обидно, и даже унижать их.

В оригинале также Мэри очень тщеславна и всегда любуется собой в зеркале и другими отражениями. Более мягкую сторону она проявляла лишь к нескольким персонажам, всего трём, включая и Мисс Корри. Впрочем, среди читателей сложилось устойчивое мнение, что так проявлялась строгость и аристократичность няни. То, что дети семьи Бэнкс то и дело страдали после отсутствия Мэри, мы могли бы приписать к развитию у них стокгольмского синдрома, однако, не стоит спешить с выводами.

Но в чём же заключалось «Совершенство» данной героини? Тут дело вовсе не в идеальных манерах и внешнем виде «с иголочки». По замыслу самой писательницы, Мэри Поппинс должна была дать взрослым шанс поверить в чудеса, как верила в них Трэверс. Ведь воспитанники её и читатели книги полюбили Мэри именно за волшебство, которое она привносила в жизнь, и учила двум вещам: умению видеть сказочное в обычных вещах и не бояться любых перемен. Конечно, Мэри Поппинс не признаётся, что в её душе живёт ребёнок, но детей Бэнксов ей не обмануть.

Кстати, в книге очень интересно обыгран этот момент — с первого взгляда, сюжет можно интерпретировать как фантазии ребят: чудеса они придумали или увидели во сне. Однако в мире «Мэри Поппинс» всё происходит на самом деле — после очередного приключения дети всегда находят физическую улику, например, шарф на рисунке фарфорового блюда, в котором они побывали или ленту после дня рождения Мэри в Зоопарке. Взрослые не так открыты миру: даже если они становятся участниками событий, то потом всё забывают. Глубину книги в полной мере может понять только взрослый читатель, поэтому «Мэри Поппинс» универсальна: в ней не только весёлые приключения, но и немало серьёзных мыслей.

Ещё одна интересная черта «Мэри Поппинс»: множество литературных и мифологических отсылок. Например, героями повести становятся персонажи английского фольклора. Писательница не раз брала за основу стихи из знаменитого английского сборника «Рифмы Матушки Гусыни». К сожалению, не каждый русский читатель оценит этот приём: если в Англии эту книгу читали практически все, то у нас многие с ней попросту не знакомы. У Трэверс есть и свои сказки: в некоторых главах Мэри Поппинс рассказывает детям волшебные истории.

При этом писательница снова использует свой любимый приём — чудеса переплетаются с повседневной жизнью. Например, если в сказке шла речь о кошке, которая спорила с королём, то потом эта кошка обязательно появится в реальности — в данном случае, у Майкла оживёт фарфоровая статуэтка и ужасно напугает мистера Бэнкса.

«Мэри Поппинс» — это квинтэссенция детства: когда хранишь этикетку от пряника в виде звездочки, когда хочешь полететь домой на шарике, когда мечтаешь подружиться с мраморной статуей или желаешь узнать, что происходит ночью в зоопарке. Мы все когда-то были такими, пока не забыли, каково это. Поэтому книги можно перечитывать в любом возрасте: для детей это будет отличная сказка, а взрослые не только вспомнят детство, но и найдут для себя что-то новое в этой истории. Есть и альтернативный вариант: посмотреть одну из экранизаций, хотя в ней атмосферу и глубину книги не так легко передать.

Варианты названий книг о Мэри Поппинс:

1. Мэри Поппинс (англ. Mary Poppins), 1934 (в русских переводах также «Дом № 17» и «Мэри Поппинс с Вишнёвой улицы»)

2. Мэри Поппинс возвращается (англ. Mary Poppins Comes Back), 1935

3. Мэри Поппинс открывает дверь (англ. Mary Poppins Opens the Door), 1943

4. Мэри Поппинс в парке (англ. Mary Poppins in the Park), 1952 (в русском переводе также «С днём рождения, Мэри Поппинс!»)

5. Мэри Поппинс от А до Я (англ. Mary Poppins From A to Z), 1962

6. Мэри Поппинс на кухне (англ. Mary Poppins in the Kitchen), 1975 (в русских переводах также «Поваренная книга Мэри Поппинс» и «Поваренная книга Мэри Поппинс от А до Я»)

7. Мэри Поппинс в Вишнёвом переулке (англ. Mary Poppins in Cherry Tree Lane), 1982 (в русском переводе также «Мэри Поппинс на Вишнёвой улице»)

8. Мэри Поппинс и соседний дом (англ. Mary Poppins and the House Next Door), 1988 (в русском переводе также «Мэри Поппинс и дом по соседству»).

По книгам Памелы Трэверс было снято три телефильма — один в СССР и два — в США, а также ставились мюзиклы. Но обо всём по порядку. Первая экранизация произведения вышла в 1964 году, режиссёром которой был Уолт Дисней. Главную роль Мэри Поппинс сыграла актриса Джули Эндрюс, а её дядю Альберта — известный комик тех лет Эд Винн.

Картина была снята ещё при жизни писательницы, которая не желала, чтобы её произведение воспринимали, как детское, а главная героиня появилась в мультипликационном фильме. Уолт целых двадцать лет добивался передачи авторских прав на экранизацию, и Памела дала своё согласие при условии, что она будет консультантом. Писательница очень строго оценивала все разработки: создатели картины получали отказ за отказом. Она считала, что для экранизации выбрали худшие рассказы, и музыку предлагала другую. Диснею уже казалось, что ничего не выйдет, но через четыре года стороны наконец пришли к соглашению.

В мюзикле из истории Мэри Поппинс вырезали Скворца, близнецов и Аннабель, зато в нём присутствовали некоторые персонажи из оригинала, такие как няня Кэти, «Женщина-птица» — старуха, которая продает хлебные крошки для голубей на ступенях собора Святого Павла, мисс Корри с дочерьми, Трубочист, Адмирал Бум со своим помощником, который стреляет из пушки со своей крыши каждые 8 утра и 6 вечера, художник Герберт и множество других второстепенных героев.

Претензии писательницы Памелы Трэверс понять можно: в диснеевском фильме действительно изменено очень многое. Первое, что бросается в глаза — характеры героев. Мэри Поппинс совершенно не выглядит строгой: она кажется «душкой», но никак не той суровой и напыщенной няней из книг, которую дети слушались с полуслова. Она более нежна, жизнерадостна и заботлива, менее тщеславна и эгоистична (хотя есть несколько упоминаний о ее тщеславии, когда она заменяет тусклое настенное зеркало более элегантным и поет дуэтом со своим отражением) и гораздо более сочувствует двум детям, чем няня в оригинальных историях.

Но самые большие изменения затронули родителей. В книгах миссис Бэнкс — робкая и покорная, в фильме — суфражистка, участница митингов за права женщин, к тому же её здесь прозвали Уинифред пер Трэверс. Мистер Бэнкс и вовсе изображен настоящим тираном: он привык всеми командовать, ругает детей за малейшее проявление фантазии и думает только о деньгах. Впрочем, в самой оригинальной повести властным человеком его назвать никак нельзя: глава семейства даже мог убежать из дому, испугавшись приезда своей старой тучной гувернантки, Мисс Юфимии Эндрю, которая держала в клетке жаворонка Карузо, а после того, как заявила Мэри Поппинс, что та «не умеет воспитывать детей, груба и бестолкова, подозрительная личность, наглая, негодная жестокая, испорченная, дерзкая, своевольная девчонка», Мэри жестоко отомстила за оскорбление — выпустила жаворонка и вместо него посадила в клетку саму мисс Эндрю, а жаворонок клетку с нею утащил и уронил. Детей «книжный» мистер Бэнкс очень любил, а нервничал, только когда всё шло не так. Поэтому образ, получившийся в фильме, совершенно не похож на тот, что создала Трэверс.

Что касается выбора глав, тут тоже можно разделить точку зрения писательницы: множество интересных сюжетов остались на страницах книги. Зато короткие эпизоды превратились в масштабные музыкальные номера. Например, одна из самых коротких глав, «Выходной», где Мэри вместе с продавцом спичек Бертом (в фильме — трубочист в исполнении Дика Ван Дайка) отдыхают вместе внутри нарисованной картины, растянута в фильме на 20 минут.

Тонкие диалоги и психологизм историй Трэверс в сценарий включать не стали. Зато придумали новую сюжетную линию, которая если и проскальзывала в книгах, то не так явно: весь фильм подводится к тому, чтобы напомнить мистеру Бэнксу — в жизни важны не только строгие правила и умение зарабатывать деньги. Безусловно, это хорошая задумка, но всё-таки эпизод, где банкиры и собственный отец отнимают у детей два пенса, выглядит уж слишком гротескно: в книге такое представить трудно.

В конечном итоге, фильм Трэверс совершенно не понравился: писательница не нашла в нём ничего хорошего. Формально она похвалила работу Диснея, но потом подробно объясняла, что в ней не так: эпизоды с мультипликацией, танец на крыше — Трэверс считала, что няня не должна танцевать канкан и показывать нижнее бельё. Кроме того, её возмутило, что детей с отцом примиряет не главная героиня, Мэри Поппинс, а трубочист — второстепенный персонаж в книгах. Но, несмотря на это, мюзикл популяризировал образ Мэри Поппинс и даже стал оскароносным.

Если вы хотите узнать больше о создании знаменитого мюзикла и жизни Трэверс в целом, то можно посмотреть документалку «Тень Мэри Поппинс». Также, в 2013 году вышел биографический художественный фильм на эту тему, «Спасти мистера Бэнкса» — он тоже достоин внимания. Однако верить всему, что там показывают, не стоит: в этой картине, Трэверс, после всех конфликтов и разногласий с Диснеем, вопреки реальности всё-таки остаётся довольна его работой. Как сказал журналист ДЖОЗЕФ ХОНЯ, Памела Трэверс «возненавидела бы и новый фильм так же сильно, как ей не понравился и оригинальный, диснеевский«.

В 2018 году вышло продолжение диснеевского мюзикла, которое было основано на книге «Мэри Поппинс возвращается» 1935 года. По её сюжету, когда миссис Бэнкс отправляет детей в парк, Майкл запускает своего воздушного змея в облака. Все удивляются, когда Майкл наматывает своего воздушного змея, обнаруживая, что Мэри Поппинс находится на конце веревки. Она снова берет на себя заботу о детях (хотя она останется только «до тех пор, пока цепочка ее медальона не порвется«).

На этот раз Джейн и Майкл встречают грозную мисс Эндрю, устраивают перевернутое чаепитие, и посетить цирк в небе. Также в одной из глав этой книги в семье Бэнксов рождается девочка Аннабель, которая завершает семью из пяти детей: трех дочерей и двух сыновей. Как и в «Мэри Поппинс», Мэри уходит в конце, на сей раз — через заколдованную карусель, бросая свой медальон детям, когда она исчезает.

На сей раз создатели фильма решили не копировать образ няни, созданной в версии 1964 года. Актриса Эмили Блант воплотила на экране суровую, довольно жёсткую и строгую с детьми, к тому же, эксцентричную и честолюбивую Мэри Поппинс, следуя сюжетам первоисточника:

Действие данной картины происходит в 30-е годы, спустя 25 лет после событий первого фильма: дети Бэнксов выросли — им теперь не до волшебства. У Майкла жизнь сложилась непросто: жена умерла, и появился крупный денежный долг — если он не выплатит его, то потеряет дом №17. Помимо его жены, в данной адаптации убили родителей Майкла и Джейн, Аннабель, которая была родной сестрой и грудничком во второй книге, трансформировалась в одиннадцатилетнюю племянницу Джейн и дочь Майкла, появились новые персонажи в лице двух сыновей Майкла — девятилетнего Джона — вероятно, отсылка на одного из Близнецов, и шестилетнего Джорджи, вероятно, названного в честь отца.

К счастью, Мэри Поппинс появляется именно в тот момент, когда она так нужна: не только младшим Бэнксам, но и старшим. Майкл практически становится центральным персонажем картины — он погряз в своих проблемах и серости взрослой жизни: кто-то должен ему напомнить, каково это, быть ребёнком. Его образ очень похож на мистера Бэнкса из книги — это ещё один плюс экранизации.

В фильме задействовано много талантливых актёров: Мэрил Стрип играет эксцентричную тётушку Мэри, у которой мир в определённые дни буквально переворачивается с ног на голову, Колин Фёрт исполнил роль президента банка, желающего отнять у Бэнксов дом, Джули Уолтерс воплотила образ экономки Эллен. Несмотря на то, что фильм Маршалла никогда не обретёт славу «Мэри Поппинс» 1964 года, стоит заметить, что он гораздо ближе подошёл к книге Трэверс, чем его предшественник: персонажи и атмосфера переданы намного лучше.

Фильм Леонида Квинихидзе «Мэри Поппинс, до свидания!» 1984 года состоит из двух частей — «Леди совершенство» и «Неделя кончается в среду«. Песни из него стали настоящими хитами. А самих песен всего шесть штук: «Непогода», «Леди Совершенство», «Цветные сны», «Тридцать три коровы», «Лев и брадобрей», «Ветер перемен». Несмотря на то, что режиссёр привнёс в историю много нового, фильм по духу очень похож на оригинал — даже больше, чем мюзикл Disney. Но даже здесь есть кое-какие различия. Во-первых, сюжет решили немного осовременить и перенесли действие картины на 1980-е годы. Но главные изменения затрагивают, прежде всего, персонажей.

Здесь сократили количество детей в семье Бэнксов, в фильме младенцев (и, соответственно, сюжетной линии «История Близнецов» — с их талантами, пока не прорежутся зубы) просто нет. Однако, Скворец из этого эпизода всё же был показан в серии с оживлением мраморного мальчика Нелея из третьей книги — «Мэри Поппинс открывает дверь» 1943-го года. Также были убраны из повествования главы «Смешинка», «Танцующая Корова», «Полнолуние», «Змей», «Тяжёлый день» и «Кошка, которая смотрела на короля». Роль Джейн сыграла Анна Плисецкая, племянница знаменитой балерины Майи, Майкла — Филипп Рукавишников.

Мисс Ларк в данной адаптации получила имя Кэти, стала известна и порода её питомца Эдуарда — пекинес. Мистер Бэнкс здесь невротичен, его жена занимается общественными работами в Лиге женщин Вишневой улицы вместо воспитания детей, парковый Сторож до неприличия педантичен, но в глубине души он — одинок и несчастен — все эти герои очень близки к своим книжным образам. Миссис Корри превратилась в более молодую мадам и сменила род занятий — с владелицы кондитерской на учительницу бальных танцев. Соответственно исчезли Анни и Фанни, зато появился слуга (и ученик?) коточеловек по имени Сир Людовик. В роли мадам Корри — звезда балета Марина Нудьга, а в роли Сира Людовика — известный танцовщик и балетмейстер Гали Абайдулов, чью яркую внешность не видно за «кошачьей мордой»-маской.

Зато Адмирал Бум, получивший в экранизации имя Генри, живущий по соседству от Бэнксов, очень изменился: в фильме он обитает совершенно один в бункере, ожидает а-ля Копатыч из Смешариков, вторжения инопланетян, за которое и принимает появление Мэри Поппинс, устраивает пафосную церемонию поднятия флага, боится лишний раз высунуть нос из дому, потому что видит сплошную опасность в окружающем мире. В историю такой персонаж вполне вписывается: в мире «Мэри Поппинс» многие взрослые живут не так, как следовало бы. «Книжный» адмирал же менее интересен.

К Буму даже наносит визит сам Мистер Бэнкс, когда сбегает от собственной гувернантки, роль которой комично исполнил Олег Табаков. В данной версии вместо жаворонка Мисс Эндрю фигурирует более подходящая птица — попугай по имени Томас, которого играет желтоплечий амазон из Венесуэлы. При этом Мэри утверждает, что Сэр Томас был вождём племени попугаев в фантастической стране Какаду (так как выдуманный Нижний Какаду упоминается несколько раз). На самом деле родина попугаев какаду — это Австралия. Кроме того, сия дамочка стала превращать дом в казарму. В книге — не успела даже начать, а церемонию с флагом видимо, подсмотрела у Бума.

Данную героиню что в оригинале, что в советском фильме выставили отрицательным персонажем, которому противостоит Робертсон Эй со своими демонстрациями. Мало того, что она, явившись в чужой дом, устанавливает свои порядки, чем недалеко ушла от Мэри, которую же потом и облила грязью, так ещё и дети, услышав, как няню за глаза назвал их отец, осмеливаются в лицо женщине сказать, что она — «мисс фурия/гарпия»! В финале все же Мисс Эндрю также сажают в клетку, но вместо сумасшедших полётов, от которых легко свернуть шею, её просто превращают в куклу.

Поменялся в фильме и образ Робертсона Эя, получившего имя Роберт и ставшего дядей детей и братом Миссис Бэнкс. В оригинале Робертсон Эй был ленивым и вечно отдыхающим садовником Бэнксов — персонаж на сюжет практически не влиял. Но не всё так просто: в одной из глав выясняется, что Эй — персонаж из сказки, Бездельник и Наглец, который научил глупого короля петь песни. В фильме это удачно обыграли, создав новый образ: у Робертсона и музыка на все случаи жизни есть, и с детьми он дружит, и взрослеть не спешит, поэтому открыт для чудес.

Правда, нашлись те, кто осуждал персонажа за то, что он живёт в палатке, а не в доме, поёт даже в дождь, и вообще он — тунеядец, который сидит на шее у родственников и ест чужой хлеб, в чём бесспорно соглашались с Мисс Эндрю. Да, он романтик и музыкант, но помощи от него никакой. Более того, он умудряется устроить аварию на газопроводе и подставить Бэнксов, которым впоследствии приходится думать, где достать 13 500 фунтов, чтобы выплатить штраф. Также вместо художника и Спичечника Берта из оригинала Трэверс, играющего на шарманке, как папа Карло, в финале фильма Квихинидзе устроили любовную линию между Мэри Поппинс и Робертсоном, обожающих «живую музыку«. Мэри ещё и пародировала его хипповско-радикальную манеру петь песни протеста, в обязательном порядке начинающиеся с «Эй!..».

Уж кому-кому, а самой Мэри Поппинс в исполнении Натальи Андрейченко здесь досталось больше всего. Мало того, что актриса не слишком соответствовала образу, описанному Трэверс, так ещё и выглядела хамоватой и злой. Складывается ощущение, что после общения с такой няней у детей должна сформироваться куча комплексов. Мэри Поппинс в фильме постоянно высмеивает ребят, раздает команды направо и налево, толком не отвечает на вопросы своих подопечных (вспомните знаменитую фразу «От любопытства кошка сдохла»).

И вроде на первый взгляд все замечательно: дети умыты, одеты, гуляют в парке и даже неоднократно бывают в танцевальной студии. Но при этом кажется, что няня — просто злюка, которой не хватает доброты и деликатности. Причем в общении не только с Майклом и Джейн, но и с посторонними людьми. Вспомните, как Мэри заставляет петь Мясника, которому, между прочим, Бэнксы прилично задолжали. Или как пренебрежительно она разговаривает с помешанной на своих собаках миссис Ларк.

Зато в отношении своей персоны у Мэри нет никаких сомнений. «Ах, какое блаженство — знать, что я — совершенство», — поет она в 1-й серии фильма. Возможно, именно такое самолюбование и не позволяет нам по-настоящему полюбить эту героиню. По правилам няню, пусть даже волшебную, не могут величать «Леди Мэри», что намекает нам на то, что либо она изначально являлась аристократкой, но опять же — аристократы в то время вообще не могли себе позволить воспитывать чужих детей, либо — фэйри, а как известно они весьма любят бахвалиться и «самолюбоваться». В мюзикле по мотивам этого фильма есть песня, где данная тема развивается: «я не женщина, я — фея…».

Произведения о Мэри Поппинс не теряют актуальности до сих пор. У каждого своё видение Мэри Поппинс: недаром экранизации одной и той же повести получились настолько разными. Но все фильмы хороши по-своему: они дополняют друг друга. Какая «Мэри Поппинс» больше нравится вам — советская, диснеевская или современная?

 

Источник

Читайте также