Вышедшая вчера новинка Final Fantasy VII Remake — замечательная во всех смыслах игра, главный из которых, это полное отсутсвие перевода на русский язык. Эта проблема вызвала волны споров, а в тексте ниже я кратко расскажу, почему позиция защитников английского языка — проигрышная.
Константин Говорун написал следующее: «В комментах под софтклабовским роликом про любовь к Final Fantasy VII обнаружил беснующихся людей, которые жалуются на отсутствие перевода на русский. Типа, без локализации в России продавать нельзя. Но есть ли вообще среди фанатов этой видеоигры люди, не выучившие язык за 20 с лишним лет?».
Его позицию укрепил Семён Костин: «Тред. Полностью поддерживаю. Я понимаю, почему так много недовольных, аргументы справедливые, но мне всё равно больно смотреть на эти вопли. И не потому, что я такой умный, а потому, что люди совсем не хотят учить языки дальше своего родного (да и тот из под палки знают)».
Далее текст Дениса Бейсовского: «Везде встречаю, включая Twitter и комменты на канале, мол Final Fantasy VII Remake без русификатора покупать не буду, но как появится локализация на компьютере, обязательно запирачу, либо так и быть куплю на скидках. Потому и не переводят вам нормальные JRPG. Одни Bandai Namco отдуваются».
Оригинальное написание всех твитов изменено на цензурное, не переписан лишь твит Костина. Показательно, когда ты автор DTF и аккуратно залупаешь необразованных поклонников Final Fantasy за неспособность играть без русского языка, — но сам не в силах набросать короткий твит без тавтологий и с корректным написание фразеологизма «из-под палки». Ах, Сёма Костин, до чего приятно поучать с высоты авторитета, правда?
В позиции насчёт Final Fantasy согласен с Денисом Бейсовским: бойкотировать и пиратить — не круто. Техническое ограничение, будь то отсутствие у вас нужной консоли или родного языка в переводе — не повод игнорировать релиз. Но вот какая штука: английский язык на уровне разговорного и моментально залетающего и вылетающего в вашу башку — знают единицы. Поэтому, да, представьте себе — это просто удобно, когда не тратишь время на перевод и 90% прохождения глаза не смотрят в нижнюю часть экрана, чтобы читать субтитры. Как и любое искусство, видеоигры — это про иммерсивность, в которой ты волен думать о происходящем на экране, о показанном на локациях, о переживаниях персонажей, а не о переводе того или иного слова, как ещё объяснить? Запомните, шеймить человека за незнание языка — уже не снобизм, а самоутверждение, так как человеческий мозг и биохимические процессы не подвержены строгой логике, и такая исключительно персональная и сложная вещь — не повод высмеивать тех, кто физически не способен загнать в голову пару-тройку иностранных языков, полиглоты вы херовы. Выучил, знаешь — классно, светило ты ненаглядное, возьми с полки пирожок, следуя инструкции!
Однажды откопаю языковые тесты, почекаю нейрофизику, физиологию и психологию, чтобы написать ультимативный разнос для тех шакалов, которые измываются надо всеми, кому не повезло прочесть 99 учебников по английскому языку. Ты не сможешь получить задуманный разработчиками игровой опыт, основанный на художественном восприятии драмы — не являясь носителем языка, а бегая немигающим взглядом по субтитрам. Без разницы, на каком языке они написаны.
Я смотрел без перевода и субтитров первый сезон Californication, недавно добил девять сезонов американского The Office с субтитрами на Amazon, а самое жёсткое — это 178 душных часов в Persona 5, вот уж где я вознёсся к Будде и познал все тонкости языка Дяди Сэма — таких лингвистических марафонов не делал никогда, хотя моё детство — это шестнадцатибитные RPG и JRPG с километрами текста, который приходилось осваивать натурально со словарём. И вот эти насмешки про незнание языка, поймите — они как лоу-кики от самбиста! Боевой неваляшка годами тренил способы пробить в нужное место, а тебе теперь ехать на рентген берцовой кости — это противостояние навыка и его отсутствия.
Не делайте так, это высокомерное оскотинивание, а прекрасная Final Fantasy VII Remake не нуждается в переводе, но нам всем нужно, чтобы он там был — иначе старания разработчиков, в особенности писарей-сценаристов, насмарку — не будет того погружения, которое задумывали эти люди для нас с вами, не зная, что мы живём в стране неработающих петиций в поддержку локализации и в краю, где и в середине апреля выпадает снег.