Новый взгляд на переводы

Вы читаете книгу. И она вроде бы даже неплохая, но все равно чувствуете, что что-то здесь не так. Скорее всего, дело в переводе.

Новый взгляд на переводы

Наверняка, каждый из нас сталкивался с чем-то подобным. С виду текст как бы нормальный, но на интуитивном уровне от слова к слову возникает некий дискомофорт. Не стыкуются концы, не бьется логика.

Есть шанс, что все это происходит по недосмотру редактора. Естественно, бывает и такое. Хотя чаще всего проблема в другом — в переводе. Ведь редактор не знаком с контекстом, поэтому он вполне может пропустить какую-то логическую нестыковку или неуместное выражение. Его задача заключается в выправке русского языка в том тексте, который ему даст переводчик.

А вот как он там напереводил, нам неизвестно. Вот, побултыхавшись некоторое время в этой мутной воде, я решил все-таки посмотреть, что же там натворили наши отечественные толмачи. Спойлер: все может быть очень плохо. Да вы и сами слышали про тотальный провал в случае с тем же Гарри Поттером. Но сколько еще произведений таят внутри себя дописки, «обрезания», перевод слов «по ощущениям», спойлеры (!), искажения и просто ошибки?

Короче говоря, есть книжки, и весьма к тому же известные, где точно также кроется целый пласт переводческих проблем. И что самое страшное — читатель об этом даже не подозревает! Правда, это вполне объяснимо: ведь он же не знаком с оригиналом. Он привычно полагается на профессионализм и добросовестность переводчика, редактора и издателя. К сожалению, зачастую зря.

Давайте на нескольких примерах посмотрим, о чем конкретно идет речь. Я начал построчный разбор рассказа о многим из нас знакомом персонаже по имени Соломон Кейн. Его, кстати, придумал Роберт Ховард, автор Конана Варвара. И у меня сердце облилось кровью, когда я посмотрел, как этого бедолагу безжалостно изуродовали.

Это же уму непостижимо. Единичный ли это случай? Насчет столь массированных вбросов пока не уверен (хотя асболютно не исключаю), но вот в результате разбора «Крестного отца», после почти 200 (!) зазубрин, послевкусие осталось не самое приятное.

Вот это лишь малая часть подобных примеров. В данном случае вроде бы по мелочи, вроде как несущественно. А теперь представьте, что таких мелочей навалено несколько сотен.

Это сродни тому, что вы купили туфли. На первый взгляд хорошие, застежечка блестит, кожа лоснится, и сели как родные. Потом вы пришли домой и померили их еще раз. И будь оно неладно! Размер почему-то меньше на полтора, царапины какие-то по бокам, застежечка, оказывается, висит на соплях, да и цвет не совсем тот при другом освещении.

То есть, носить, в принципе, можно, но вы же рассчитывали на другое. Обман? Не знаю, каждый сам, наверное, должен для себя установить предел допустимых переводческих вольностей. Понятно, что никто не требует переводить строго в лоб, не менять местами предложений, не дробить стену текста на абзацы.

Просто хочется какого-то разумного компромисса, без отсебятины и деформаций. Разве это так много? Разве читатель не вправе рассчитывать на элементарную лингвистическую гигиену со стороны тех, кто продает ему литературную продукцию?

Естественно, существуют и хорошие переводы. Даже отличные! Но к ним и нет никаких претензий. Вопросы есть к тем, кто, если не позорит, то хотя бы бросает тень на качественную работу своих коллег. Поэтому хотелось бы по возможности их изобличить и тем самым, возможно, сподвигнуть издателей как минимум переработать старые переводы, а еще лучше — перевести заново.

Благо сегодня у нас есть интернет. В советское время переводчики попросту не знали, что значит то или иное слово и потому были вынуждены либо его пропускать, либо переводить по «ощущениям». Те времена уже позади. Сейчас вся информация прямо под рукой и я считаю, что можно и нужно это сделать.

Поэтому, если вдруг данная тема кажется вам интересной, то приглашаю вас присоединится к сообществу, где мы как раз рассматриваем подобную проблематику:

Также с удовольствием, выслушаю любые вопросы, замечания и предложения. Кроме того, быть может, и у вас возникнет желание разобрать какой-нибудь перевод, дабы вывести его на чистую воду. Давайте действовать вместе.

Большое спасибо за внимание. Надеюсь, сообща рано или поздно мы наведем порядок в стане нерадивых переводчиков и чтение наших любимых книг станет еще более воодушевляющим и приятным.

 

Источник

Читайте также