В ответ на комментарий «Буки» о его отсутствии в Kingdom Come: Deliverance.
Внимание, в роликах присутствует мат.
22 февраля «Бука» объяснила отсутствие мата в русской локализации ролевой игры Kingdom Come: Deliverance. По словам представителя компании, ненормативная лексика плохо смотрелась бы в контексте игры.
Пользователь твиттера под ником «Злой Гик» оказался несогласен с позицией издательства и предложил собирать примеры «сочного мата» в играх под тематическим хештегом с цитатой из третьего «Ведьмака».
Пользователи вспомнили и другие моменты из «Ведьмака», в которых герои игры используют мат.
Ругались, впрочем, не только персонажи «Ведьмака». В русской локализации Far Cry 3 тоже было много мата.
Кроме того, пользователям запомнилась локализация Battlefield: Bad Company 2. Как такового мата в ней не было, но герои активно ругались.
Ненормативная лексика встречалась не только в официальных локализациях, но и в пиратских переводах. Так, например, шутер Kingpin: Life of Crime в России во многом известен именно благодаря брани из перевода «Фаргуса».
Я что-то нажал и все зависло @alexlit_double
@zloygik Как же не вспомнить про классику! https://t.co/5QMf7lTlqO
Вспомнили и случаи, когда мат просачивался в игру случайно, в следствие ошибки локализаторов.
Я что-то нажал и все зависло @alexlit_double
@zloygik Ну и самый лучший фейл за всю историю отечественной локализации https://t.co/9NWGSAmHnz
Источник: DTF