Издание The Hollywood Reporter напомнило, как именно звучали популярные фразы из голливудских картин.
Несмотря на то, что во многих случаях разница заключалась лишь в местоимениях и артиклях, многие цитаты действительно остались в памяти зрителей не такими, как в сценарии.
Например, фраза: «Тото, я не думаю, что мы в Канзасе», — из картины «Волшебник из Страны Оз», в оригинале звучала как: «Тото, у меня есть чувство, что мы больше не в Канзасе».
Известный монолог персонажа картины «Уолл-Стрит» Гордона Гекко, которого помнят по словам: «Жадность — это хорошо», — в оригинале получился более объёмным, чем в памяти зрителей.
Подобная ситуация встречается не только в кино, но и в мультипликации. Так, цитата: «Я Тарзан, ты Джейн», — является сокращением диалога из мультфильма от Disney.
Иногда зрители запоминали ту или иную цитату, но забывали про грамматику. Так, фраза: «Хьюстон, у нас проблемы», — прозвучавшая в картине Рона Ховарда «Аполлон 13», в оригинале относилась к прошедшему времени и единственному числу.
Комедия Майка Николса «Выпускник» запомнилась публике своей концовкой, а также рядом цитат одной из которых стала: «Мисс Робинсон, вы что, пытаетесь меня соблазнить?». В самом фильме, фраза, однако, звучала иначе.
В других случаях люди просто меняли слова для того, чтобы придать фразе другой смысл. Так случилось с цитатой: «Пристегните ремни. Ночь предстоит ухабистая», — из фильма «Всё о Еве». Зрители решили, что слово «ride» (поездка) будет смотреться уместнее, чем «night» (ночь).
Также изменениям подверглась культовая фраза Дарта Вейдера: «Люк, я твой отец». На самом деле злодей не называл своего сына по имени, а заявил, что рассказ Оби-Вана о судьбе родителей Люка был ложью.
Источник: DTF