Пока она окончена примерно наполовину.
Команда, занимающаяся локализацией RPG от студии ZA/UM на русский язык вместе с агентством Testronic, поделилась подробностями о процессе работы и ответила на несколько вопросов о том, каким будет адаптированный текст в игре. Первый пост, посвящённый этой теме, опубликовали на форумах Steam.
- Над русской локализацией Disco Elysium работают небольшим составом — чтобы не нарушать целостность текста.
- Все переводчики и до этого занимались видеоиграми и пользуются специальной платформой на общем сервере. Она упрощает работу с файлами и позволяет всегда видеть контекст любой фразы в диалогах.
- Переведённые файлы должны не только пройти редактуру, но и получить одобрение от ZA/UM, а потом — дополнительную проверку в отделе качества. Сами переводчики постоянно вычитывают свои тексты и вносят правки.
- Команда локализации постоянно поддерживает связь с разработчиками игры и сверяются со справочными материалами, предоставленными студией.
- Александра «Альфина» Голубева, занимавшая пост редактора в оригинальной команде, продолжает работу в качестве переводчика. По её словам, за счёт этого объём текста, за который она отвечает лично, увеличился, и своим вкладом она довольна.
- В речи героев будет встречаться ненормативная лексика, а цензуры в локализации не будет — за исключением одного слова («f****t»), где она присутствует и в оригинале.
- Понятие «Pale» переведут как «Серость» — этот вариант выбрали в студии ZA/UM, так как он ближе всего к аналогу этого слова на эстонском из книги Роберта Курвица.
- Графической локализации в Disco Elysium не будет — все вывески и надписи в игровом мире останутся на языке оригинала.
На данный момент работа над переводом завершена чуть больше чем наполовину. Прогресс на официальном сайте обещают обновлять чаще, чем до этого — не раз в месяц, а раз в две недели.
Русскую локализацию Disco Elysium анонсировали в мае 2020 года, через семь месяцев после релиза RPG. Изначально ей занималась команда фанатов, однако позже перевод решили передать агентству.