Это продолжение. Начало здесь..
Пока моя карта Средиземья обретает цельность (покажу в следующий раз), я выложу свою картину Древней Дороги, тянущейся на восток из «Хоббитлэнда». Она написана маслом на холсте 30*30 см.
А вот увеличенный фрагмент этой картины
Теперь немного относительно имеющихся на сегодняшний день переводов на русский язык.
Bree
«Бри» по–валлийски означает «Гора», соответственно, именно Горой и нужно называть это место. При возникновении путаницы имеет смысл оставить в скобках уточнение — Гора (в Шайре) . Почему я считаю, что следует дословно переводить «Bree», но при этом оставлять оригинальное Shire? Дело в том, что здесь легко замыливается одна тонкость — сарказм автора (которым пропитана вся трилогия) , ведь мы рассматриваем своего рода «государство» хоббитов, что уже само по себе звучит иронично. Слово shire в Англии 10-го века обозначало административный округ, а позднее — графство, которым управлял чиновник. Обзывая Шайр Засельем, мы грубо упрощаем, отбрасываем в сторону авторский замысел. Кроме того, здесь есть одно любопытное совпадение — слово «шайр» созвучно русскому «шар», а у хоббитов была любовь к круглым окнам и дверям.
«A preference for round windows, and even round doors, was the chief remaining peculiarity of hobbit-architecture» (Tolkien J. R.R. The Fellowship of the Ring. 2nd Edition George Allen & Unwin. London, 1966. p. 7).
Здесь и далее приведены варианты по конкретным переводчикам.
Оригинал — Bree
Кистяковский Муравьев — Пригорье
Маторина — Пригорье
Григорьева, Грушецкии — Брыль
Каменкович, Каррик — Бри
Грузберг — Бри
Мой вариант — Гора (в Шайре)
Оригинал — Shire
Кистяковский Муравьев — Хоббитания
Маторина — Хоббитшир
Григорьева, Грушецкии — Шир
Каменкович, Каррик — Заселье
Грузберг — Шир
Мой вариант — Шайр
The Prancing Pony
В словаре мы находим вариант перевода — «prance — резвиться»
Еще одна тонкость, которую очень легко пропустить. Что-то подсказывает мне, автор искал такое название трактира, которое бы не унижало достоинства хоббитов и не вызывало насмешку у рослых гостей, но в то же время ясно давало понять о своей сути. Малорослая лошадь для крохотных хоббитов — это Лошадь, а для громадины-чужака — всего-лишь пони. Великий и могучий русский язык позволяет найти идеальный иносказательный компромисс для этого развлекательного заведения — Резвящаяся Лошадка.
Оригинал — The Prancing Pony
Кистяковский Муравьев — Гарцующий пони
Маторина — Гарцующий Пони
Григорьева, Грушецкии — Резвый Пон.
Каменкович, Каррик — Пляшущий Пони
Грузберг — Резвящийся Пони
Мой вариант — Резвящаяся Лошадка
Конец первой части. Продолжение следует..