Моя карта Средиземья. От эскиза к готовой картине. Джон Рональд Руэл Толкин и его «Властелин колец»

Это продолжение. Начало здесь..

Пока моя карта Средиземья обретает цельность (покажу в следующий раз), я выложу свою картину Древней Дороги, тянущейся на восток из «Хоббитлэнда». Она написана маслом на холсте 30*30 см.

Моя карта Средиземья. От эскиза к готовой картине. Джон Рональд Руэл Толкин и его «Властелин колец»

А вот увеличенный фрагмент этой картины

Теперь немного относительно имеющихся на сегодняшний день переводов на русский язык.

Bree

«Бри» по–валлийски означает «Гора», соответственно, именно Горой и нужно называть это место. При возникновении путаницы имеет смысл оставить в скобках уточнение — Гора (в Шайре) . Почему я считаю, что следует дословно переводить «Bree», но при этом оставлять оригинальное Shire? Дело в том, что здесь легко замыливается одна тонкость — сарказм автора (которым пропитана вся трилогия) , ведь мы рассматриваем своего рода «государство» хоббитов, что уже само по себе звучит иронично. Слово shire в Англии 10-го века обозначало административный округ, а позднее — графство, которым управлял чиновник. Обзывая Шайр Засельем, мы грубо упрощаем, отбрасываем в сторону авторский замысел. Кроме того, здесь есть одно любопытное совпадение — слово «шайр» созвучно русскому «шар», а у хоббитов была любовь к круглым окнам и дверям.

«A preference for round windows, and even round doors, was the chief remaining peculiarity of hobbit-architecture» (Tolkien J. R.R. The Fellowship of the Ring. 2nd Edition George Allen & Unwin. London, 1966. p. 7).

Здесь и далее приведены варианты по конкретным переводчикам.

Оригинал — Bree

Кистяковский Муравьев — Пригорье

Маторина — Пригорье

Григорьева, Грушецкии — Брыль

Каменкович, Каррик — Бри

Грузберг — Бри

Мой вариант — Гора (в Шайре)

Оригинал — Shire

Кистяковский Муравьев — Хоббитания

Маторина — Хоббитшир

Григорьева, Грушецкии — Шир

Каменкович, Каррик — Заселье

Грузберг — Шир

Мой вариант — Шайр

The Prancing Pony

В словаре мы находим вариант перевода — «prance — резвиться»

Еще одна тонкость, которую очень легко пропустить. Что-то подсказывает мне, автор искал такое название трактира, которое бы не унижало достоинства хоббитов и не вызывало насмешку у рослых гостей, но в то же время ясно давало понять о своей сути. Малорослая лошадь для крохотных хоббитов — это Лошадь, а для громадины-чужака — всего-лишь пони. Великий и могучий русский язык позволяет найти идеальный иносказательный компромисс для этого развлекательного заведения — Резвящаяся Лошадка.

Оригинал — The Prancing Pony

Кистяковский Муравьев — Гарцующий пони

Маторина — Гарцующий Пони

Григорьева, Грушецкии — Резвый Пон.

Каменкович, Каррик — Пляшущий Пони

Грузберг — Резвящийся Пони

Мой вариант — Резвящаяся Лошадка

Конец первой части. Продолжение следует..

 

Источник

Читайте также