Мат «как приправа», более 100 профессиональных актёров и никаких блогеров: детали русской локализации Dying Light 2

Песни тоже адаптировали и перевели.

31 января студия Techland и компания «Бука» рассказали о том, как проходила запись русской локализации Dying Light 2.

  • В озвучке экшена не принимали участие блогеры или инфлюенсеры. В «Буке» заявили, что любят работать с профессиональными актёрами, которые быстрее и лучше вживаются в роль, а также способны воспроизводить невербальные сигналы.
  • Среди прочих, в работе над локализацией поучаствовал актёр дубляжа Антон Эльдаров, чья фильмография насчитывает более 300 работ. В Dying Light 2 он озвучил одного из ключевых персонажей по имени Хакон, прообразом которого стал лидер мирового паркур-движения Давид Белль («13-й район»).

  • Авторы дубляжа переозвучили песни, как лирические, так и рэп-композиции.
  • В «Буке» сообщили, что очень тщательно подбирали актёров озвучания, причём не только по голосу, но и по телосложению, чтобы персонажи звучали как можно более натурально и органично.
  • Главного героя Эйдена Колдуэлла озвучил Андрей Мишутин, который играл в первую часть Dying Light. Как отметил руководитель службы локализации Евгений Метляев, из-за этого работать с актёром было очень легко.

Когда мне предложили поучаствовать в проекте, я сначала не поверил. Затем погнал в первую часть, чтобы освежить воспоминания о том, как будет вести себя камера при диалогах на ходу.

Андрей Мишутин

актёр дубляжа

  • В русской озвучке Dying Light 2 присутствует мат. В «Буке» отметили, что на нём не делается акцент и он идёт «как приправа» в нужных сценах, например, в ожесточённых схватках.
  • Всего в локализации на русский язык поучаствовало больше 100 актёров дубляжа, которые озвучили более 500 персонажей.

Видео

Релиз Dying Light 2 состоится 4 февраля на ПК и консолях. Ранее в студии Techland показали геймплей экшена на PS4, PS4 Pro, Xbox One и One X.

#dyinglight #новости

Материал дополнен редакцией

 

Источник

Читайте также