Попробовал локализировать постер шедевра (надеюсь) этого года, сохранив лаконичность, минимализм и читаемость.
Но вот проблемка: лаконичность дизайна оригинала передать в русском крайне сложно. Тут у нас и буква «Ю», которую ну никак не отобразить одной кривой, и буква «Н».
Решение было принято: все равно максимально отталкиваться от полукруга, сохраняя лаконичность, минимализм и читаемость.
«Д» — с ней всё понятно, оставляем как в оригинале.
«Ю» — сложно. В других фанатских локализациях этому аспекту уделили мало внимания. В них она выглядит максимально не к месту. Я же попробовал соединить полукруг буквы «Д» и одну из палок из следующей буквы «Н». Получилось годно. К сожалению, убирать «перегородку» и поворачивать полукруг нельзя — теряется читаемость.
«Н» — решение добавить «планету со звездой» (если это не так, то фанаты, не бейте, книгу не читал, но фильм очень жду) было принято именно относительно этой буквы. Буква «Н» в шрифте выглядела максимально убого, а попытки каким-либо образом вместить полукруг между этими злосчастными палками оказывались тщетными: мы либо получали нечитаемый бред, больше напоминающий «М», либо получали офигенно читающуюся букву, но абсолютно не попадающую в стиль логотипа.
«А» — так как идею с планеткой мы использовали, пришлось долго думать. Перегородку отбрасываем — читаемо, но не вписывается в дизайн. Если перегородка полудугой — дизайн крутой, но тоже будет немного не вписываться. Решение принято максимально логичное: оставить как есть без перегородки. Даже если по отдельности это никак не «А», то в цельном логотипе всегда будет читаться как нужно. Надеюсь.
Итог: максимальная простота и читаемость оригинала сохранена настолько, насколько возможно. Интересно, как официальные локализаторы извернутся.
P.S. Думаю, в их духе будет назвать фильм «Эрг» (не спрашивайте, я просто попытался найти слово ещё короче «Дюны») или вообще «Пустыня» 😅😅.