Козловский, вас не слышно: как озвучивают кино и почему речь в западных фильмах кажется нам понятнее

Разбираем с видеопримерами.

В 2021 году на экраны вышел фильм «Чернобыль» Данилы Козловского с Данилой Козловским же в главной роли. А где-то через полгода Badcomedian выпустил свой обзор картины, в котором, в частности, высмеял речь персонажей.

Козловский, вас не слышно: как озвучивают кино и почему речь в западных фильмах кажется нам понятнее

Действительно, в «Чернобыле» с этим серьёзные проблемы. Видимо, решив сделать ставку на «вкрадчивое» звучание своего голоса, Козловский говорит очень тихо, и иногда слова вообще не разобрать.

После этого обзора в комментариях в соцсетях (да и на DTF) в разы увеличилось количество упоминаний, что в современном российском кино, а уж тем более во всех фильмах и сериалах с Козловским, вместо диалогов сплошное бормотание. И вот это уже — отчасти преувеличение.

Хотя честнее сказать так: проблема действительно есть. В наших фильмах, а тем более сериалах, диалоги иногда плохо поставлены и ещё хуже записаны.

Но на самом деле от таких ляпов страдает и голливудское кино. Просто многие этого не замечают.

Живой звук против студийного

Для начала коротко о том, как вообще записывают речь в фильмах. Обычно это сочетание двух подходов. Часть материала стараются записать прямо на площадке: так звучание голоса лучше соответствует эмоциям актёра в кадре, точно совпадает артикуляция, чувствуется обстановка.

Но есть множество факторов, которые могут повлиять на качество: фоновые шумы, ветер, если работа идёт на открытой местности, и многое другое. Да и это попросту сложно — можно завалить идеальный дубль нечёткой фразой. Поэтому зачастую озвучку дописывают или же полностью переписывают в студии. Это ещё называют ADR — Automated dialogue replacement.

Хью Джекман переозвучивает «Логана». Экспрессия зашкаливает даже в студии

Дальше уже всё зависит от таланта и опыта актёра, звукорежиссёра, монтажёра и десятков других людей. При качественной работе зритель и не разберёт, где и как писали диалоги.

Я не буду сильно углубляться в технические детали, просто посоветую всем посмотреть документальный фильм: «По волнам: Искусство звука в кино». Очень крутая картина, в которой разбирают все составляющие: голос, саунд-дизайн, саундтрек и многое другое.

Сейчас нужно просто знать, что иногда результат, скажем так, не идеален. И либо слишком чувствуется, что звук наложили поверх картинки, либо наоборот — голос трудно разобрать из-за общего шума. А может быть, что и всё вместе.

Про «Чернобыль» говорить особо нечего: очевидно, что команда не справилась с задачей. Козловский лишний раз не перезаписал свой текст, и в итоговую версию попало то самое бормотание.

Переозвучены семь актёров. Интереснее всего выглядят Арамис и Констанция: играет один, озвучивает другой, поёт третий.

Причины переозвучки разные. Мгалоблишвили говорил с акцентом, Гомиашвили — тоже, хотя сам он утверждал, что был простужен. А в «Мушкетёрах» режиссёр Георгий Юнгвальд-Хилькевич искал идеальное совпадение с образами.

Поэтому у Трофимова здесь голос Михаила Козакова — его собственный казался постановщику слишком «тяжёлым», а кардинал должен разговаривать легко и доверительно.

Заодно можно упомянуть и главного конкурента «Мушкетёров» — серию фильмов про Гардемаринов. А именно персонажа Сергея Жигунова. Он тоже говорит не своими голосами, причём разными. В первой части его озвучил Олег Меньшиков, а во второй — Александр Домогаров. Последний, кстати, уже сам снялся в третьем фильме.

Ну и последний пример — из фильма, который знают все. Не секрет, что в «Иронии судьбы» за Барбару Брыльску говорит Валентина Талызина. Но самое забавное происходит в сцене, когда к Наде приходят её подруги. И одну из них играет сама Талызина.

В российском кино, кстати, так тоже поступают. Можно вспомнить «Лето» Кирилла Серебренникова. Виктора Цоя в этом фильме сыграл корейский актёр Тео Ю, который отлично подходит внешне, но почти не говорит по-русски.

Поэтому песни за него спел Пётр Погодаев, отлично копирующий голос Цоя. А текст озвучил (внезапно) Денис Клявер — бывший участник группы «Чай вдвоём». К последнему можно придраться: тембр идеален, а вот с интонациями проблемы.

Возможно, подобный подход спас бы и некоторые другие фильмы, в которых появлялись яркие внешне, но слабые в плане работы голосом актёры. В том же «Лете» Рому Зверя стоило бы переозвучить: он говорит и поёт совсем непохоже на Майка Науменко, да ещё и играет посредственно.

Всему этому трудно подвести какой-то чёткий итог. Можно лишь сказать, что средний российский зритель просто не замечает проблем с дикцией некоторых западных актёров и даже недостатков записи голоса в голливудском кино, поскольку смотрит всё в дубляже.

С другой стороны, проблема в российских фильмах и сериалах всё же существует. Некоторые артисты плохо говорят, а иногда и звукорежиссёры не слишком стараются. Возможно, им и правда помогла бы переозвучка.

Сообщество развивается при поддержке «Кинопоиска»

#лонг #чернобыль #козловский.

 

Источник

Читайте также