«Чёрную пантеру» лучше смотреть на английском.
Когда я писал, что «Чёрная пантера» из-за своей тематики по определению хуже «зайдёт» российским зрителям, я не упомянул одну важную деталь — дубляж.
У меня были подозрения, что с ним что-то не так. Однако подтвердить проблемы озвучки и перевода тогда было нечем, так как WDSSPR устроил пресс-показ на русском языке. Мотивация прокатчика в данном случае понятна: критики должны оценивать фильм в таком же виде, в котором его будут смотреть зрители.
И действительно, в Петербурге я нашёл только два сеанса в оригинале против сотен на русском. Даже если эти два несчастных зала будут в ближайшие недели постоянно забиты, фильм на английском увидят дай бог пол процента зрителей.
И это печально, потому что до большинства из нас дойдёт не сама «Чёрная пантера», а её искажённое подобие. Я не говорю, что фильм на английском становится менее прямолинейным, скучным и предсказуемым, но в нём, по крайней мере, появляется «химия» между Т’Чаллой и Шури. Возможно, это связано с тем, что в оригинале Чедвик Боузман не говорит так, словно он посадил голос на футбольном матче.
Впрочем, если «химия» — вещь субъективная, то сам перевод — нет.
Помните фразу про «каких-то лысых тёток»? Создатели дубляжа в очередной раз решили, что российским зрителям не положены культурные отсылки. В оригинале говорится: «It’s these two Grace Jones-looking chicks».
Я понимаю, что не все помнят, кто такая Грей Джонс, но людей, которые о ней знают, лишили радости узнавания. И ради чего? Ради фразы про «лысых тёток»?
Ещё одна заметная шутка в русском дубляже была попросту уничтожена. В сцене, где Шури показывает Т’Чалле бесшумные кроссовки, у нас она говорит: «Ты знаешь, как я их назвала? Киски!» И ладно бы это была шутка про котят, но она обставлена так, словно Шури сказала пошлость.
На самом деле героиня говорит: «Guess what I call them: sneakers». То есть, юмор здесь заключается в том, что Шури вспомнила изначальный смысл слова «сникерсы» (от «sneak» — красться, не путать со «snickers») и пришла к такому вот не очень оригинальному названию. Может, лучше было оставить «сникерсы» и не добавлять непонятную отсебятину? Даже вариант «Ты знаешь, как я их назвала? Кроссовки!» был бы ближе к оригиналу.
Наконец, нельзя не отметить, что в русском дубляже зачем-то сделали намёк на Дональда Трампа ещё более явным, чем в оригинале. Когда у нас Т’Чалла толкает речь про «стены», которые не нужно строить, на самом деле он говорит про «барьеры» («barriers»). Это всё-таки не настолько в лоб.
Так или иначе, винить во всём локализаторов нельзя. В «Чёрной пантере» помимо этих примеров, ещё много «чёрного» сленга или попросту непереводимых фраз. Выход тут всегда один — идти на немногочисленные сеансы с оригиналом или ждать появления фильма в домашнем прокате.
Источник: DTF