Как у нас переводили Стивена Кинга

Спойлер: в 90-е отвратительно. И эти переводы издаются до сих пор.

Как у нас переводили Стивена Кинга

Есть такой сборник рассказов, называется «Ночная смена». Вышел он в 1978 году и содержит в себе 20 рассказов. Самыми известными произведениями оттуда являются «Иногда они возвращаются», «Дети кукурузы», и, собственно, титул «Ночная смена».

У нас эта книжка продается, ее можно найти без проблем. Ну, в смысле, проблемы там есть, конечно. В переводе. Больше половины рассказов оттуда перевели Н.Рейн и В.Вебер в 1998 году. И вот с тех самых пор эти переводы и кочуют из издания в издание.

Так в чем же там беда? Давайте посмотрим.

Это всего лишь три рассказа, да и то здесь приведена только самая поверхностная часть. На деле в «Ночной смене» зарыты буквально сотни ошибок. Если вам вдруг интересно почитать подробнее, посмотреть на другие, более глубокие и серьезные, промахи, то приглашаю проследовать сюда:

Кстати сказать, там разбираются и другие произведения. Например, «Дракула», «Крестный отец», «Над пропастью во ржи», «Гарри Поттеры». И вот сегодня приступили к «Завтраку у Тиффани».

Практически все самые известные переводы наводнены целой массой самых нелепых, грубых, глупых и досадных ошибок. Поэтому приглашаю всех желающих поближе познакомиться с тем, как коверкают ваши любимые переводы. Гарантирую, что вы узнаете много новогого и неожиданного )

Спасибо за внимание. До встречи в следующий раз, дамы и господа.

 

Источник

Читайте также