Как «Росмэн» изуродовал перевод «Гарри Поттера». Наглядная история. Финал

Напоминаю, что предысторию можно посмотреть здесь. Также напомню, что мы смотрим на перевод первой части истории о мальчике, который выжил.

Страх и ненависть в Хогвартсе никуда не исчезли. Наоборот. Они принимают еще более угрожающий размах. Оранский расчехлил самые мощные свои орудия и щадить никого не собирается. Будьте осторожны! Лучше отойдите в сторону от этой смертоносной лавины.

В общем, не говорите, что я вас не предупреждал. Итак, смотрим:

Какие выводы мы можем сделать, какую суммирующую черту подвести под этим переводом? На 154 ошибки у нас получилось 98 вбросов. Это 64%, значительно больше половины. Таким образом, мы отчетливо видим вектор усилий Оранского. Вбросы, вбросы, вбросы…

Ну а теперь самое главное. В принципе, к Оранскому претензий-то особенных нет. Перевел как смог. Вопросы есть к тому, кто это пропустил. То есть, к издательству. Если вас (не дай бог) отравят в ресторации, то судиться вы будете с юрлицом, а не конкретным поваром.

Вот и здесь получается, что халатность редакторского коллектива вкупе с безразличием руководства «Росмэн» и привели к такой катастрофе. Говорят, что они заплатили целый миллион долларов (в начале двухтысячных!) за права на ГП. И чтоб так бездарно облажаться, это надо специально умудриться.

Такая вот, леди и джентльмены, поучительная история. Что же дальше? Ну как что. ГП и ТайКом, конечно! Там уже другой переводчик, хм, вернее — переводчики. Но об этом уже на следующей неделе. А пока вот здесь:

Можно ознакомиться с полным интервью Оранского о том, как он переводил ГП и том, что он вообще думает по всему этому поводу. Заходите! Очень интересный материал. Да и вообще там много полезной и нетривиальный информации.

Ну а мы скоро увидимся снова. Будет еще больше жутких, смешных, неряшливых и совсем уж непонятных переводческих ошибок. В общем, stay tuned.

 

Источник

Читайте также