Или гайд как за полчаса научиться читать лонгриды XI века.
Всем привет, ДТФ! Немного о себе – бакалавр первого лвла истфака в шараге НИУ ВШЭ в Москве. Учась на истфаке почти целый год, я нашёл в своей учебной программе только один предмет, который дал мне ощущение, что я действительно становлюсь историком – «Вспомогательные исторические дисциплины». На парах этого предмета нам в лекционном формате рассказывали историю письма, метрологии, хронологии и прочих «недонаук» (мы с вами будем заниматься палеографией). А вот на семинарах мы учились читать и иногда даже датировать некоторые источники XI-XVII веков.
Почему это может быть интересно вам? Это буквально симулятор историка. Вы, конечно, можете сами дома читать исторические книжки, разных авторов, даже пытаться делать какие-то выводы, но процесс исторического исследования, который недоступен большинству людей – это именно чтение древних источников (не только оно, но пожалуй это интереснее и проще всего). Самое крутое – научиться этому можно буквально за полчаса, дальше только практика. Также это можно сравнить с какой-нибудь головоломкой из Tomb Raider, только не в игре, сделанной современным человеком, а реальной жизни XI века.
Древнейшие славянские памятники написаны двумя азбуками: глаголицей и кириллицей. В историографии преобладает точка зрения, что в 860-е годы византийский учёный-просветитель Константин (в монашестве Кирилл) по просьбе князя Ростислава из Великой Моравии (нынешняя Чехия) изобрёл глаголический алфавит. На нем же Кирилл со своим братом Мефодием (новая кличка для вашего питерского друга) перевели на этот язык основные христианские письменные произведения. Вот как он выглядел в печатном виде (использованы только буквы этого алфавита, грамматика вся наша):
Ⱑ ⱂⱁⰿⱀⱓ ⱍⱆⰴⱀⱁⰵ ⰿⰳⱀⱁⰲⰵⱀⱐⰵ:
Ⱂⰵⱃⰵⰴⱁ ⰿⱀⱁⰻ ⱑⰲⰺⰾⰰⱄⱐ ⱅⱏⰹ,
Ⰽⰰⰽ ⰿⰺⰿⱁⰾⰵⱅⱀⱁⰵ ⰲⰺⰴⰵⱀⱐⰵ,
Ⰽⰰⰽ ⰳⰵⱀⰺⰻ ⱍⰺⱄⱅⱁⰻ ⰽⱃⰰⱄⱁⱅⱏⰹ.
А.С. Пушкин «Я помню чудное мгновенье».
Кириллица, представлявшая из себя синтез греческого языка и глаголицы, распространилась на рубеже IX-X вв. в Болгарском царстве. Именно она зафорсилась и на Руси, постепенно вытесняя глаголицу из общего употребления с момента крещения в 988 году. К XI веку кириллица становится единственной русской азбукой. Кириллица состоит из 43 букв, каждая из которых имеет своё название (часто забавное) и звук (они часто повторяются):
24 буквы были заимствованы из греческого алфавита с сохранением их написания. Однако кроме букв, необходимых для передачи звуков славянского языка, кириллица включала 6 греческих букв, ненужных для передачи славянской речи. К их числу относились:«омега» (w), «фита», «кси», «пси», два из трех кириллических «и» («и восьмеричное» (N), «и десятиричное» (I, i), «ижица» (v). Эти буквы использовались в основном как цифровые знаки, а также для передачи некоторых греческих слов – Ксения, псалтырь.
19 букв кириллицы отсутствовали в греческом алфавите и были специально созданы для передачи славянских звуков. Шесть из этих новых славянских букв (четыре «юса», «зело» и «ять») вследствие исторических изменений звуковой системы русского языка постепенно исключались из письма и азбуки вплоть до 1918 года. Кстати, букву «ижицу, v» никто так и не отменил, она сама вышла из употребления.
Письменные памятники XI–XVIII вв. написаны тремя типами письма: уставом, полууставом и скорописью. Имея в основе буквы кириллической азбуки, типы письма непрерывно эволюционировали, и поэтому каждый из них отличается присущей ему графикой букв, расположением последних как в строке, так и за ее пределами, способами выделения слов.
В этой части мы научимся читать уставное письмо. Повезло, что читается оно проще всего, поэтому и хронологически начинать читать древнюю письменность легче всего отсюда.
Характерными особенностями графики букв в уставном типе письма ХI–ХII вв. являются их, как правило, строгая вертикальность к строке и стремление сначала к квадратной, а затем к прямоугольной форме. Буквы не соединялись и отстояли друг от друга почти на равном расстоянии, писались тщательно и в основном в пределах двух параллельных линий (верхней и нижней). Текст не делился на слова и предложения, а буквы своим общим видом напоминали печатный шрифт:
Знаков препинания в уставном письме не было, однако отдельные смысловые фрагменты (предложения или слова) могли выделяться точками или комбинацией не-скольких точек, которые ставились внизу и на середине строки и т. д., а иногда, как в Остромировом евангелии (мы его и будем читать), точка заменялась крестом.
Наши предки многое бы поняли в современном молодежном сленге, в котором употребляются слова по типу: «поч», «кста», «дтф», «кд» и проч. Предкам однако такие сокращения часто были необходимы, так как количество бумаги было ограничено (или писать было сложно, как на бересте). Сокращенно написанные слова в уставе употреблялись редко (относительно последующих типов письма), причем от других слов они отличались особым знаком – титлом, который ставился над ними. Сокращения бывали двух видов: простые:
и буквенные:
В последнем случае выносная буква (буква над строкой) обычно обозначала согласный звук, а титло писали в виде дужки.
Наиболее часто употребляемые сокращения:
Последнее, что хочется упомянуть перед переходом к практике – обозначение цифр. Арабские цифры получили у нас распространение только в XVIII веке. До этого мы пользовались кириллическими цифрами, которые называются цифирью. Они обозначались буквами с титлом сверху:
Пару советов по принципу чтения:
1) Запаситесь листком и ручкой или хотя бы откройте блокнот на ноуте и переносите все буквы, которые вы распознали, в порядке их написания.
2) Не пытайтесь понять, какие слова образуют эти буквы, сначала просто перепишите всё что понимаете.
3) После того, как переписали значительный кусок текста, попытайтесь дешифровать самые простые слова, оставив непонятное на потом.
4) Непонятное пытаемся понять исходя из контекста.
5) Если вы видите слово, но не знаете значение, то советую его прогуглить, вполне вероятно, оно исчезло из употребления
6) Читаем внимательно и получаем удовольствие, как от прохождения уровня в какой-нибудь Portal 2
Попробуем прочитать эту страницу вместе. Начнем с названия:
Попытайтесь дешифровать сами, пользуясь табличками с соотношением современных букв и цифр. Также не забывайте, что N – это современная Н, а Н – современная И (я сам иногда путаю). Снизу ответ:
На всякий случай упомяну, хотя душнить не хочу. Существуют правила транскрибирования древнего текста современными буквами. Когда буква написана и вынесена наверх, её включают в текст при помощи курсива, когда какие-то буквы опущены, пишем их в скобках. Для вас это необязательно до тех пор, пока не начнёте публиковаться, но я буду делать так, чтобы было понятно, что откуда берётся.
Надеюсь у вас всё получается, потому что обратную связь я могу лицезреть только к следующей части. Мне кажется, что это пока несложно (дальше больше). Немного отбросим в сторону Остромирово Евангелие, если хотите сами потренироваться и проверить себя, то прикрепляю ссылку на хороший сайт. Не у всех источников есть такая удобная расшифровка 🙁
В письменности Древней Руси помимо пергамена как материала для письма использовали бересту. Первая берестяная грамота была найдена 26 июля 1951 г. в Новгороде во время археологических раскопок, руководимых А.В. Арциховским (1902–1978). Про это есть крайне интересная книжка признанного специалиста по теме В.Л. Янина «Я послал тебе бересту», советую почитать, невероятно милый и ламповый авторский стиль + подробности археологических раскопок. Вот одна из самых известных берестяных грамот от новгородского Пёсего воя:
К настоящему времени открыто более тысячи грамот на бересте в одиннадцати древнерусских городах. Дошедшие до нас берестяные тексты относятся к XI–XV вв., и большинство из них – это частные письма. Остальную часть составляют деловые документы (рядные – договор о долговой кабале, завещания), ученические упражнения, отрывки из церковных текстов. Графика берестяных грамот имеет свои особенности, обусловленные материалом, орудием письма, а также тем, что на бересте писали, как правило, не профессиональные писцы, а грамотные люди города, монастырей, деревни.Поэтому буквы, написанные, а точнее выдавленные костяной (или металлической) палочкой – стилосом, сохраняя геометричность, не всегда писались прямо и в пределах строки. Петли букв были заострены, а линии строк, как правило, не горизонтальны.
Попробуем расшифровать одну из таких грамот:
Чую я, что это кажется сложнее, когда текст пишут не на пергамене, а на бересте и не профессиональные священники, а обычные люди. Здесь я вам советую попытаться подумать самостоятельно, что могут обозначать некоторые символы, но если это слишком сложно, небольшая помощь дальше:
Ещё большая помощь – печатный вид этой грамоты:
Ну и перевод этой грамоты:
Я надеюсь, что вы смогли прочитать эту берестяную грамоту. Теперь я хочу показать вам, как эта грамота помогла нам узнать что-то новое об обществе Древней Руси.
Письму, как вы могли заметить предшествует крест. Это может казать незначительным, однако знак креста в этом случае – это призвание имени Божия для помощи в предпринимаемых действиях, это составная часть актового формуляра. Крестик по сути заменяет словесную инвокацию в её широко известной форме: «Во имя Отца и Сына и Святого Духа». Употреблялся подобный знак в основном в церковных актах, но иногда и в светских, княжих и частных. Это как и отсутствие местных «новгородизмов» говорит о том, что текст написан начитанным профессиональным писцом, который обслуживал письменные и делопроизводственные нужды населения.
Скорее всего избив руки следует понимать не в смысле заключения нового брачного договора, а в значении выхода и нарушения соглашения, скрепленного рукобитьем (толкование Ф.Ф. Кузьмина «Вопросы языкознания» С. 139).
Следовательно, покинутая жена не жалуется на свою долю, не винит мужа в преступлении заповеди божьей, но просто констатирует, что бывший муж, вступив в новую связь, ничего ей не вернул из приданого, и тем самым сломал брачный контракт, согласно которому развод по вине мужа, предусматривал возвращение того, что дал отец и родственники. То есть её (как и многих других женщин) волновал не сам факт, что муж покинул её, а только то, что он не вернул ей положенного приданого, что не соответствует уставу князя Ярослава о церковных судах (а семейным правом ведала церковь).
Данная грамота – это иск в адрес бывшего мужа, а ей для этого, понятное дело, нужен был достоверный свидетель заключенного при замужестве контракта. Поэтому она и обращается к Василию «доеди добре створя», что может означать «приезжай, дабы поступить как нужно» – жена считает, что свидетельство Василия поможет ей вернуть приданое.
Учитывая всё это перевод текста грамоты можно сильно поменять:
«Во имя Отца и Сына и Святого Духа. От Гостяты к Василью. То, что мне дал отец и придала родня, все то у него. А теперь, приведя новую жену, мне ничего не отдает. Ведь он, рушив рукобитье, меня бросил и женился на другой. Приезжай, дабы сделать, что надо».
Если хотите почитать ещё больше грамот, а также пояснений к ним, советую сайт, а также офигеннейшую книгу «Берестяные грамоты: 50 лет открытия и изучения». Там таких случаев очень много.
Делать это необязательно для дальнейших частей, но если захочется попрактиковаться, то вот:
А потом почитайте объяснение вот здесь на странице 119
P.S. Надеюсь вам было интересно, жду обратной реакции, так как это мой первый лонг. Было бы вам интересно почитать про датирующие признаки в источниках? Дальше научимся читать полуустав, а потом вообще скоропись, вы там помрете 🙂