Экономим деньги, время и нервы: четыре секрета успешной локализации

Как спланировать работу и организовать обратную связь.

Рано или поздно многие разработчики приходят к осознанию того, что для увеличения прибыли необходимо выходить на новые рынки. Если вы как раз задумываетесь над этим, то наша статья поможет вам избежать многих проблем и трудностей, которые возникают на этом нелёгком пути. А если вы пока не уверены, стоит ли вообще пытаться покорять новые горизонты, предлагаем ознакомиться с нашим исследованием окупаемости инвестиций в локализацию.

Самое важное — хорошо подготовиться

Главный секрет успеха заключается в том, что качество локализации зависит в первую очередь не от локализаторов, а от разработчиков. Да-да, звучит вызывающе, но это действительно так. Недостаточно просто отдать весь внутриигровой текст на перевод, а потом добавить в игру, чтобы грести деньги лопатой с нового рынка.

Прежде всего необходимо провести основательную подготовку, которая включает несколько этапов: планирование рабочего процесса локализации, проведение локализационного инжиниринга, создание эффективных каналов коммуникации между командами по разработке и локализации.

План всему голова

Последний этап — это создание эффективных каналов обмена информацией. Очень важно максимально сокращать цепочку коммуникации между командами разработки и локализации. Помимо привычных инструментов вроде «Google Таблиц» и групповых чатов в Skype или Telegram, хорошим решением может стать доступ к переводу текста непосредственно внутри кода — так называемая бесшовная локализация.

Это можно сделать при помощи сервисов для совместной разработки проектов (например, Bitbucket). Такой вариант будет особенно актуален для небольших инди-студий, так как позволит избежать многих проблем с настройкой экспорта и импорта текстов из движка игры или приложения, а бонусом станет дополнительный референс для перевода. Золотое правило локализации: контекста мало не бывает. Если к строчке можно добавить скриншот или картинку, значит, это нужно добавить.

Также не забывайте давать обратную связь и задавать вопросы, которые возникают в ходе работы, — это позволит пресечь возможные проблемы на корню, что положительно скажется на финальном результате.

All your base are belong to us

Редчайший пример, когда игра стала известной после плохой локализации (Zero Wing)

Подводя итог, мы хотели бы ответить на главный вопрос: а для чего все это было нужно? Все просто: если воспользоваться всеми вышеперечисленными советами, это облегчит жизнь локализаторам, и они смогут подготовить более качественный перевод, который понравится игрокам. А довольные игроки — это один из показателей успешности проекта. Конечно, плохая локализация тоже может сыграть на руку и раскрутить игру, но это редчайшее исключение из правил.

Текст подготовил Валентин Пронин, редактор Allcorrect Games.

Вы можете рассказать о своём опыте создания игр или о чём-то, что может быть полезно другим разработчикам, нажав кнопку «Написать», а мы, отредактировав текст (если это потребуется) перенесём его в Gamedev-раздел и расскажем о нём в соцсетях.

Материал дополнен редакцией
 
Источник: DTF

Читайте также