Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»

Сначала о «Не время умирать»:

Спасибо прокатчикам, что выбрали корректный перевод для заголовка нового фильма о Бонде «Не время умирать». Ответственных же в локализации за дизайн благодарить не за что.

Как и предыдущая публикация, эта основана на моём же посте в сообществе Cinema Critique. Только пока в случае с Resident Evil: Village лучшим вариантом при адаптации является оригинал, то на примере «Не время умирать» можно увидеть невнимание к деталям со стороны локализовавших название дизайнеров (или, как это часто бывает, менеджеров и директоров, имевших решающий голос).

Рассмотрим замечательный оригинальный дизайн заголовка:

Данный шрифт интересен тем, что содержит элементы классических Serif гарнитур (треугольники у T и E в данном случае похожи на засечки), но выглядит как гротескный Sans Serif с интересными деталями, вроде использования «сквозных» линий в O и D. Благодаря тому, что название состоит из коротких слов, дизайнер позволил себе расположить каждое из них на отдельной строке и выстроил их по сетке.

Вроде обычный случай для наших прокатчиков. Но всё равно обидно, что такую элементарную в этом конкретном случае часть локализации, как адаптация шрифта не смогли правильно исполнить (с учётом того, что половина букв уже была в оригинале).

Теперь о локализации «Отряда самоубийц» Джеймса Ганна:

Мало того, что появился подзаголовок «Миссия навылет», словно это какой-то дешёвый боевик категории «Б», так наши прокатчики не смогли стилизовать кириллические буквы под уже существующий шрифт Aachen Bold.

В моём варианте частотность пулевых отверстий меньше, чем в оригинале, но это уже можно на вкус подобрать. А что на вкус не подобрать, так это ширину букв, засечки, контраст уже существующего шрифта. С этим дизайнеры локализации не справились.

 

Источник

Читайте также