В сфере локализации приходится слышать это слово очень часто, но что же это и зачем оно нужно? Глоссарий — словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами. Это определение справедливо в общем случае, но в переводе видеоигр глоссарий преследует несколько иные цели и включает не совсем термины в узком смысле слова.
При переводе игровых текстов в глоссарий вносятся не только термины, касающиеся механики и элементов интерфейса, но и реалии игры: названия локаций, предметы, имена персонажей, умения, заклинания и многое другое. Главное, зачем это делается — соблюдение единообразия перевода этих слов на протяжении всего текста. Всё потому, что проект может выполняться несколькими исполнителями, может быть очень объёмным, настолько, что даже одному переводчику будет сложно не забыть, как он перевёл тот или иной термин, а может быть очень растянут во времени, когда обновление приходит, например, через полгода.
Почему это важно? Представьте себе ситуацию: два переводчика в разных частях текста встречают один и тот же предмет — Blade of Truth. Один из них решает, что в игре отлично будет смотреться Меч Правды, а другому больше по душе Клинок Истины. Оба правы, такой перевод возможен. Но что получается итоге? Вы в роли персонажа идёте к квестодателю, который просит вас найти Меч Правды. Вы изо всех сил стараетесь его найти, но так и не находите, потому что такого предмета попросту нет, а есть Клинок Истины, который спокойно лежал в сундуке неподалёку и, хоть и был найден, из-за досадной ошибки не заслужил вашего внимания. Но в случае с Мечом Правды и Клинком Истины люди, знающие английский, могут догадаться, что же вам нужно было принести. Другое дело, если речь идёт об имени персонажа, которое не переводилось, а транслитерировалось, и не с английского, а с китайского или корейского. В этом случае даже у самых догадливых игроков шансов почти нет, ведь Клайд и Керайдо — одно лицо. Что же в итоге? Игра может стать просто-напросто непроходимой, если дело касается сюжетного квеста. А это разочарование для игроков, низкие оценки и плохие продажи игры. И всё это даже не из-за неправильного перевода, а из-за отсутствия глоссария.
В игровой локализации много тонкостей, которые могут на первый взгляд показаться несущественными, но на самом деле напрямую влияют на итоговый результат, поэтому важно помнить обо всех нюансах этого сложного процесса, а лучше доверить выполнение этой задачи профессионалам.
Источник: DTF