Фурри, Рождество и аллюзии к похабным стишкам: автор «Гравити Фолз» рассказал, как Disney пыталась цензурировать сериал

«Мне приходили буквально тысячи таких правок. Каждую вспоминаю с содроганием до сих пор».

Фурри, Рождество и аллюзии к похабным стишкам: автор «Гравити Фолз» рассказал, как Disney пыталась цензурировать сериал

В честь 10-летия мультсериала, первый эпизод которого вышел 15 июня 2012 года, его создатель Алекс Хирш рассказал в своём твиттере о том, что просили исправлять в сценариях менеджеры из Disney.

Хирш опубликовал четырёхминутный озвученный ролик, в где процитировал настоящие правки, приходившие ему из отдела «стандартов и практик» компании (S&P), который должен одобрить весь материал, предназначенный для выпуска. В большинстве случаев автор просто отвечал отказом, поясняя свою позицию, но периодически ему приходилось предлагать и альтернативные варианты репликам и надписям, якобы не подходившим для детского мультфильма.

Ещё один подарочек для вас. Вам было любопытно, как мне приходилось спорить с цензорами во время работы над «Гравити Фолз»? Наверное, мне не стоит это публиковать, нооооо вот вам несколько НАСТОЯЩИХ ПРАВОК от Disney S&P и моих НАСТОЯЩИХ ОТВЕТОВ. Вы к такому точно не готовы.

Судя по всему, в основном претензии возникали к словам и выражениям, косвенно относящимся к религии, или имеющим некие грубые сленговые значения. Контекст, видимо, учитывали очень редко.

Disney S&P: «Страница 492. До нашего сведения дошло, что „hoo-ha“ — это сленговое выражение, означающее „вагина“, просим внести правки».

Хирш: «Обычное значение слова — „веселье“ или „кутерьма“, и это значение тут СОВЕРШЕННО очевидно. В контексте — это часть названия тематического ресторана, оформленного изображениями сов, Hoo-Ha’s Jamboree («Гулянки у Ху-хи»). Менять не стану».

Disney S&P: «Страница 50. Просим заменить Jeez („божечки“), так как это слово считается сокращением от имени Иисуса».

Disney S&P: «Страница 26. Просим заменить восклицание Holy Christmas! („Ядрёно Рождество!“), так как его могут посчитать оскорбительным с религиозной точки зрения».

Disney S&P: «Страница 6. Просим заменить реплику Зуса о переодевании в огромного плюшевого медведя. Она может вызвать ассоциации с людьми, которые переодеваются в зверей из-за „фурри“-фетиша».

Disney S&P: «Страница 16. В S&P считают неприемлемым использование слова „Люцифер“… Просим внести правки».

Хирш: «Не вижу никаких причин это менять. Дьявол — это выдумка».

Disney S&P: «Просим внести правки, в S&P беспокоятся, что мы можем получить жалобы из-за упоминаний Люцифера, Сатаны и/или дьявола».

Хирш: «Ну и что, что нам придут жалобы? Текущая реплика, „с тонкою резьбою по клыкам самого Люцифера“ — это чуть архаичная фраза без политических коннотаций, которую можно было бы увидеть и в „Моби Дике“. И она на 100% меньше оскорбляет любую религию, чем сцена „ада“ из аттракциона Mr. Toad’s Wild Ride в Диснейленде. […] С какой стати мы должны идти на поводу у каких-то воображаемых людей, которые только и делают, что пишут жалобы, и гипотетически решат притвориться, что нечто подобное их оскорбляет?»

Disney S&P: «Мы пересмотрим решение с учётом контекста».

Disney S&P: «Страница 172. Просим внести правки в текст на флаере, который гласит: „И бутылочки будут крутиться“. Это подразумевает, что они будут играть в „бутылочку“. Мы не хотим, чтобы наша аудитория истолковала это как некий дурной посыл».

Хирш: «Тут есть только одно толкование: „подросткам нравится целоваться“. Как это может быть каким-то дурным посылом? И это текст на ФЛАЕРЕ. Мы его даже не показываем. Вы издеваетесь, что ли?»

Disney S&P: «В S&P всё же считают неприемлемым, что этот флаер производит впечатление, будто в виду имеется некая „вечеринка для обжиманий“».

Хирш: «Что вообще такое „вечеринка для обжиманий“ и как мне на такую попасть? Ладно, я уберу строку „и бутылочки будут крутиться“. Прошу заменить её другой: „Не одобрено S&P“».

Disney S&P: «Просим убрать строку „Не одобрено S&P“ с флаера вечеринки».

Хирш: «Не вижу в этом никакой проблемы».

Disney S&P: «S&P решил одобрить строку „Не одобрено S&P“».

Отдельно сценарист опубликовал фрагмент ролика с длинной перепиской по поводу аллюзии к популярной строчке «There once was a man from Nantucket» («Жил-был человек с Нантакета»). С неё начинаются многие стихи-лимерики, чаще всего скабрёзного содержания, в связи с чем фраза сама по себе стала шуткой в англоговорящей среде.

Хиршу пришлось спорить с сотрудниками S&P ради фрагмента из эпизода «Охотники за головами», в которой голова восковой фигуры Уильяма Шекспира рассказывает лимерик по просьбе Мэйбл. Стихотворение он начинает с фразы «Жил-был человек из Кентукки».

В ходе спора в Disney утверждали, что сама строчка может намекать на некие «неподобающие рифмы», в том числе слово «fucky». По всей видимости, сценаристу пришлось просить отдельно обсудить проблему по телефону, но в итоге он добился своего. Но слово «man» в стишке пришлось заменить на «guy».

Всё это…
Ради двух секунд этого.

Среди прочего, в честь десятилетия своего сериала Алекс Хирш показал в Твиттере несколько раскадровок и, например, ранний концепт-арт «Хижины Чудес» от художника-постановщика «Гравити Фолз», созданный по первому описанию, которое тот получил от автора.

#гравитифолз #disney #новости

 

Источник

Читайте также