Перевод игры местами не идеален, но не настолько.
После релиза Wolfenstein II в соцсетях начал активно расходиться скриншот, с помощью которого пользователи сети обвиняли переводчиков игры в неправильной адаптации фразы «even when she pissed me off» («даже когда она выводит меня из себя»).
Масла в огонь дискуссии подлило и имя одного из переводчиков — Владимира «Nomad» Горячева. Прежде всего он известен как бывший обозреватель портала AG.ru.
Z has come to @Caxap91
О-ля-ля! https://t.co/28Zs5iURij
Бездуховный Скрэп @ScrapDnB
Номад хорошо постарался. https://t.co/2zw8MKvIAs
Longerest Bumblebee @Vip_NoLifed
@ru2ch номад думал что переводит с английского свою автобиографию
Костыли и Велосипеды @jeizsm
@menschenfracht @Badou_N Ну то, что в переводчиках номад немного намекает конечно
В такую ошибку легко поверить, ведь «piss me of» и «pissing in the face» звучат похоже. Однако в игре действительно была фраза про мочеиспускание.
Впрочем, у Wolfenstein II есть и реальные проблемы. На текущий момент у игры «смешанные» отзывы в Steam. Многие игроки жалуются на техническую часть, включая вылеты, баги и нестабильную производительность.
Источник: DTF