Ещё о русской локализации Cyberpunk — мнение локализатора

Я так или иначе перевожу игровой контент около 10 лет, поэтому хотелось бы немного разобрать локализацию Киберпанка — и возможные причины, которые привели к такой ситуации.
Сразу к делу: русская локализация плоха. Такое количество отсебятины в хорошем переводе просто недопустимо. Я изначально не стал играть с русской озвучкой, потому что у меня хорошее знание английского, но субтитры всегда оставляю родные — так привычнее. От количества мата мои глаза начали вытекать уже через пару часов. Он везде — в диалогах, в записках, в боевых фразах — и так далее. Причем и в английской озвучке русский мат, по какой-то неведомой мне причине, встречается повсеместно — то ли в Найт-Сити засилье русских иммигрантов, то ли что, но фразы в духе «Where are you, х**сос?» встречаются постоянно — и это очень странно.

С переводом ругательств вообще вышло очень любопытно — там, где их нет (и даже не предполагались) в оригинале, их полно в русской локализации. Там, где они есть, в переводе их зачастую нет.

А теперь к главному: да, в английской версии ругательств хватает, в том числе и грязных. Однако, во-первых, их там меньше в пару-тройку раз. Во-вторых слово «fuck» в английском языке гораздо менее табуированное и примерно равняется выражению «твою мать» в русском, а более грязные ругательства в духе «cunt» встречаются реже. Напихать в перевод кучу матов — это грубая некомпетентность людей, которые занимались переводом — или они недостаточно знают язык, или они сознательно занимались отсебятиной, при этом и тот, и другой вариант говорит о низком качестве итогового материала. Однако, тут есть один любопытный момент, о котором хотелось бы поговорить отдельно.

Русский язык с каждым годом становится грязнее. Мат все прочнее входит в обыденную речь абсолютно любых категорий людей в России. Его используют все — школьники, студенты, взрослые люди, женщины, мужчины — неважно, факт остается фактом. Гораздо сложнее найти человека, который не использует мат в речи, чем тех, кто его использует. «Великий и могучий» постепенно становится языком не эльфов, но орков — с огромным количеством заимствований, кучей матов и грубой речи. Да, его красоту еще можно увидеть в книгах, но в обычной речи он звучит совсем иначе.

Таким образом, локализация Киберпанка — это всего лишь продукт своего времени. Потому что на русском языке Найт-Сити звучал бы именно так, потому что русский язык в принципе сейчас используется именно так, и не среди криминальной среды, как в Найт-Сити, а среди обычных жителей нашей страны. Локализация, бесспорно, плохая. Но в то же время она *подходящая*, потому что сложно представить, что жители Найт-Сити общались бы на нашем языке иначе.

 

Источник

Читайте также