Egghead — это фанат Эйка: авторы локализации Disco Elysium рассказали об особенностях перевода имён

И объяснили, почему the Cuno стал Куно™, а Joyce — Адой.

24 сентября команда переводчиков, которая занимается локализацией Disco Elysium на русский язык совместно с агентством Testronic и разработчиками из ZA/UM, рассказала о подходе к переводу имён персонажей.

По словам переводчиков, создатели Disco Elysium уточнили, что все имена в ней нужно читать по-французски. Это связано с тем, что в мире игры французский язык — это лингва-франка, общее средство коммуникации для носителей разных языков.

А это значит, что все имена, в которых возможны разночтения, читать полагается именно по-французски, а не по-английски. То есть Evrart Claire — Эврар Клэр, а не «Эврарт». Eugene из парней Харди — Эжен, а не «Юджин».

Впрочем, чего ещё ждать от города [Ревашоля — прим. DTF], названного в честь реального французского анархиста?

из комментариев команды переводчиков Disco Elysium

Имя персонажа Egghead, которое дословно переводится как «умник», переводчики изначально хотели локализовать как «Башка», так как это слово может ассоциироваться с прилагательным «башковитый», то есть умный.

Однако разработчики из ZA/UM объяснили, что Egghead — это искажённая форма словосочетания Eyck-Head, «фанат Эйка», а Эйк — это диджей Арно ван Эйк. Поэтому имя Egghead перевели как Эй-Камон.

Очевидно, никакая башка ни к какому Арно ван Эйку отношения не имеет. Пришлось отринуть Башку и крутить дальше.

Как живой человек в быту назвал бы поклонника ван Эйка? Эйкофил, например. Или эйкоман. «Эйкоман»! Если переврать — Эй-Камон. Подходящая кличка для рейвера? Вполне. Но главное — полностью передаёт логику, по которой возникло его имя на английском.

из комментариев команды переводчиков Disco Elysium

The Cuno решили перевести на русский язык как Куно™ — чтобы одновременно передать бравурность речи героя и встроить его имя в контекст вселенной игры, «где всем правят бренды, а беседы пропитаны язвительной критикой капитализма».

Превращение себя в бренд одновременно и возвеличивает Куно, и будто слегка дегуманизирует, сохраняя нужную интонацию.

Подразумеваем ли мы, что Куно серьёзно в речи иногда выговаривает «Куно-тэ-эм»?

Мы считаем, с него бы сталось. Он же не обсос какой.

из комментариев команды переводчиков Disco Elysium

Переводчикам пришлось и полностью переименовать некоторых персонажей — например, команда придумала новое имя для Joyce.

Как заявили локализаторы, при транслитерации её полного имени, Rejoyce, исчезла бы заложенная разработчиками ирония, а каламбуры с именем получались натужными, и поэтому команда решила перевести имя героини как Отрада.

Отталкиваясь от приторного Rejoyce в оригинале, мы сочинили Отраду/Раду и Усладу/Ладу. Хорошо ложится в исходную задачу, но очень уж славянски звучит! Так и ждёшь, что героиня распустит седой пучок на затылке и уронит на плечо густую русую косу.

Но что, если сократить ту же Отраду до Ады? Ада — имя строгое, сухое и при этом интернациональное. В озвучке акцент у героини британский — ну так и Ада Лавлейс была оттуда. Сходится.

из комментариев команды переводчиков Disco Elysium

Локализацию игры на русский язык анонсировали в мае 2020 года, через семь месяцев после релиза Dusco Elysium. Изначально ей занималась команда фанатов, но позже перевод решили передать агентству Testronic.

К 24 сентября, согласно официальному сайту, перевод Disco Elysium на русский язык был готов на 62%.

 

Источник

Читайте также