И объяснили, почему the Cuno стал Куно™, а Joyce — Адой.
24 сентября команда переводчиков, которая занимается локализацией Disco Elysium на русский язык совместно с агентством Testronic и разработчиками из ZA/UM, рассказала о подходе к переводу имён персонажей.
По словам переводчиков, создатели Disco Elysium уточнили, что все имена в ней нужно читать по-французски. Это связано с тем, что в мире игры французский язык — это лингва-франка, общее средство коммуникации для носителей разных языков.
Имя персонажа Egghead, которое дословно переводится как «умник», переводчики изначально хотели локализовать как «Башка», так как это слово может ассоциироваться с прилагательным «башковитый», то есть умный.
Однако разработчики из ZA/UM объяснили, что Egghead — это искажённая форма словосочетания Eyck-Head, «фанат Эйка», а Эйк — это диджей Арно ван Эйк. Поэтому имя Egghead перевели как Эй-Камон.
The Cuno решили перевести на русский язык как Куно™ — чтобы одновременно передать бравурность речи героя и встроить его имя в контекст вселенной игры, «где всем правят бренды, а беседы пропитаны язвительной критикой капитализма».
Переводчикам пришлось и полностью переименовать некоторых персонажей — например, команда придумала новое имя для Joyce.
Как заявили локализаторы, при транслитерации её полного имени, Rejoyce, исчезла бы заложенная разработчиками ирония, а каламбуры с именем получались натужными, и поэтому команда решила перевести имя героини как Отрада.
Локализацию игры на русский язык анонсировали в мае 2020 года, через семь месяцев после релиза Dusco Elysium. Изначально ей занималась команда фанатов, но позже перевод решили передать агентству Testronic.
К 24 сентября, согласно официальному сайту, перевод Disco Elysium на русский язык был готов на 62%.