Disco Elysium на русском — пример образцовой локализации

Провели день в русскоязычном Ревашоле и рассказываем, каким получился перевод.

Disco Elysium на русском — пример образцовой локализации

Disco Elysium — главное событие в жанре RPG за последние годы. За счёт своей невероятной глубины, возможностей для отыгрыша, уникального сеттинга и революционной идеи с 24 личностями-ощущениями в голове главного героя она быстро обрела популярность через сарафанное радио и оказалась в центре внимания фанатов ролевых игр. Но, в основном, англоязычных — не владеющие иностранным языком игроки остались за бортом общего веселья.

Причина — очень сложный язык. Игра создана коллективом людей самых разных профессий, а за сценарий и геймдизайн отвечал писатель Роберт Курвиц. Поэтому Disco Elysium с первых же строк давит на игрока сложным, заковыристым и предельно литературным английским. Ситуацию усугубляет то, что в угоду выдуманного Курвицом сеттинга всё окружение города-локации Ревашоля — мультикультурное и многоязычное, поэтому и без того сложный английский утяжеляется заимствованиями и афоризмами на других языках, в том числе и на русском, который в оригинале написан транслитом (bratan, borsch).

При этом темы для бесед в Disco Elysium сложны и без всякого английского. Политика, расовая теория, гомофобия, метафизика, музыкальные направления, технические особенности выдуманных технологий, идеология и религия, а также детально продуманная география выдуманного мира, состоящего из «изол». И всё это приправлено полицейским жаргоном, медицинскими терминами и слэнгом ушедших эпох.

С таким количеством тем даже человеку, знающему язык в достаточной мере, сложно воспринимать Disco Elysium без словаря — чего уже говорить про тех, кто английского не владеет. Тут оставалось надеяться только на перевод, за который весь последний год было тревожно: получится ли хорошо локализовать столь глубокую, многогранную и сложную во всех смыслах игру?

К счастью, получилось: у команды переводчиков вышло передать даже самые мелкие детали, сохранить всю возможную игру слов, особенности говора, сеттинга и персонажей. Хотя и без мелких ошибок не обошлось. Мы провели в «русском» Ревашоле один день и рассказываем обо всём, что удалось приметить касательно перевода: о его многочисленных победах и редких поражениях.

В материале есть спойлеры самых мелких шуток и деталей диалогов в качестве примеров перевода. Они не испортят вам впечатления от игры и не раскроют важных сюжетных поворотов, но на всякий случай — мы вас предупредили.

Важное примечание: вместе с другими языками в Disco Elysium появилась отличная функция, которой очень не хватает в играх с большими объёмами текста — переключение локализации на ходу. В настройках вы можете выставить два нужных языка и менять их по нажатию кнопки.

Что получилось

Перевод Disco Elysium — это эталонная локализация. С первых же секунд он удивляет вниманием к деталям и уважением к первоисточнику. Переводчики перенесли в русский вариант все особенности речи, местечкового говора, а также витиеватые обороты и коронные фразы персонажей.

Благодаря выразительным средствам и использованию богатств русского языка удалось передать все возможные манеры и особенности чудаковатых жителей Ревашоля. Матерящийся наркоман-двенадцатилетка Куно, чёрный расист Головомер (Measurehead) и сам главный герой, которого штормит от профессионального детектива до уличного бомжа-алкоголика — все попали в русский вариант без изменений, коверкающих их оригинальный образ.

Доходит до того, что с точностью переносятся даже какие-то междометия, обороты и мелкие глупости. Если оно было в оригинале — будет и в переводе. Но что самое главное — были адаптированы языковые шутки, которые включают в себя намеренные ошибки, мат и неуместные слова.

Яркий пример — неловкая попытка главного героя флиртовать с первой попавшейся женщиной. Если вы провалите это действие, он на ходу попытается сформулировать мысль «я хочу с вами переспать» и с бодуна выдаст полную пургу.

В попытке сказать одну из двух фраз (I want to fuck you/I want to have sex with you) герой запинается и говорит что-то среднее, что звучит как полная ахинея, которая вызывает у женщины хохот. Переводчики бережно перенесли этот конфуз на русский, подобрав достаточно удачный вариант — фразу на стыке двух других выражений, звучащую максимально абсурдно и смешно.

Однако дословным перевод назвать нельзя. Иногда в нём всё же встречаются вольности — но в рамках разумного. Например, если в оригинале используют вопрос-хвост «ты не можешь не делать это, не так ли?», то перевод может этот хвост обрубить и заменить на утверждающее «да ты же не можешь не делать это!». Если совсем уж докапываться, то это можно притянуть к коверканию оригинала, но звучит такая придирка излишней.

Нужно понимать, что работа переводчика — не переложить иностранный текст на свой язык, а именно адаптировать его. Ведь язык — это не только значение слов, но и культура его носителей, история жителей родины этого языка и самого языка, который работает по другим правилам и принадлежит к другой языковой школе.

Отличный пример — идиомы и поговорки. Какой-то персонаж рассказа только что kick the bucket. Если переводить прямо — пнул ведро. Вот только он ничего не пинал — он умер. Тогда причём тут ведро? А при том, что kick the bucket — это образное выражение на манер русского «отбросить копыта». И задача переводчика — не перевести дословно (иначе бы герой после долгой болезни или выстрела в грудь зачем-то пинал ведро), а именно донести оригинальную мысль. «Герой откинул копыта, окочурился, дал дуба, подох».

Ещё один пример адаптации: спор с собственной стойкостью касательно необходимости сна.

В оригинале стойкость добавляет часть про «несмотря на головную боль *и тошноту*», будто на ходу вклинивая пункт в список. В переводе же это перечисление пунктов через оборот «как ни». Конструкция другая, но исходную мысль передаёт так же: стойкость, словно агитатор с броневика, пытается убедить вас в том, что сон не нужен.

Или другой пример: среди местных полицейских есть негласное соревнование крутости. Первый раз о нём упоминается как о Cop Off, на манер Show off (показуха). В переводе это назвали «бодаловкой». Вполне подходит.

Позже в диалоге это соревнование упоминается в более грубом ключе — pissing contest, что можно вольно перевести как «конкурс, кто дальше нассыт». Это явление больше характерно для англоязычной аудитории: у нас на спор никто не писает. Вместо этого в вопросах споров мужчин используется другой оборот: «меряться письками». Поэтому в переводе pissing contest заменился уже разошедшимся на мемы вариантом «писькомерянье».

Если в игре есть отход от первоисточника — то только в таком ключе. Зачастую в тексте встречаются потери оригинальных вещей — например, французских идиом, которых в Disco Elysium достаточно много. Дело в том, что лингва франка во вселенной игры — французский, а не английский. Если не понять эту деталь мира, то можно легко допустить ошибку и коверкать имена персонажей.

Например, персонаж Oranje Disco Dancer — не «оранжевая танцовщица диско», а «Ораньская танцовщица диско», ведь она из Оранье, одного из регионов мира игры. Хоть игра и на английском, но все имена и лексикон опираются на французский диалект, грамматику и фонетику.

Перевели также непереводимое: места, где шутки опираются на особенности языка (будь то английский или французский), переводчики заменили на максимально близкий по смыслу русский аналог.

Отличная мелкая находка: в оригинальном диалоге касательно того, мёртв ли труп (да, именно так), персонажи шутят о том, что он «вот прям мёртв-мёртв», превращая слово «мёртв» в эдакую песенку на мотив «дидли-даба-ду» (deadly-dead-dead).

В русскоязычной среде при изображении забавной и дурацкой песни почти никто не использует «даба-ду» или «дидли-ду». Поэтому шутку заменили на известный, пожалуй, каждому русскоговорящему человеку мотив — финальную мелодию «Ералаша». «Парам-парам-пам — мёртв».

Ещё одна задачка для адаптации: полицию в игре обзывают свиньями (pigs). Это распространённое оскорбление служителей закона в англоязычных странах, которое у нас вообще не используется. Вместо этого полицейских обзывают другим словом — «мусорами».

Учитывая, что оскорбление исходит от малообразованного малолетнего хулигана — адаптация более чем точная, пускай русский «гоп-сленг» может показаться чуждым во франкоязычной среде Ревашоля. И при этом под «мусоров» адаптированы все языковые обороты и дальнейшие оскорбления в духе «мусор копается в мусоре» вместо оригинального «свинья роется в грязи».

В общем, если подводить какой-то итог: перевод получился образцовым и достойным всяческих возможных похвал. Он корректен сам по себе, и при этом бережно переносит все те мелкие детали, которые делают текст Disco Elysium таким живым и запоминающимся. А там, где дословно перевести не получилось, переводчики нашли отличные русскоязычные аналоги, обороты и пословицы. Не везде вышло идеально, но это уже зона субъективного восприятия.

Если вам покажется, что вы могли перевести тот или иной момент лучше — можно предложить переводчикам свои правки через официальные каналы, так как даже после релиза локализация дорабатывается по части мелких опечаток и ошибок.

Что не получилось

Прежде чем перейти к недостаткам перевода, стоит понимать: Disco Elysium — огромная игра с точки зрения диалогов. В ней почти миллион слов сложного, литературного текста на стыке самых разных языков, стилей и тем. Поэтому избежать ошибок было попросту невозможно — особенно при переносе на русский, который по сравнению с английским находится в совершенно другой языковой и культурной семье.

Первая проблема — это, естественно, рядовые ошибки. На самом деле, при всех объёмах текста — почти незаметные, в духе лишнего пробела. Мне удалось найти лишь потерявшиеся звёздочки, означающие *особенное* интонационное выделение конкретного слова. В оригинале есть — в переводе нет.

Один раз я наткнулся на достаточно халтурный перевод диалога, сквозящий канцеляритом. Оригинал: It’s nice to be able to finally forget. Диалог идёт с женщиной, которая приняла вас за своего бывшего, что бросил её много месяцев назад. Она расстроена, выбита из колеи и пытается собраться с мыслями, общаясь максимально простыми словами

В переводе женщина почему-то превращается в секретаря советской регистратуры: «Хорошо иметь возможность наконец-то забыть».

Так никто не говорит. Встречая новых людей, вы не говорите «хорошо иметь возможность с вами познакомиться». Вы не робот, поэтому вы скорее всего скажете «рад встрече» или «приятно познакомиться». Это излишняя официальщина, канцелярит. Им захламлена наша повседневная речь, и об него постоянно спотыкаются неопытные или неумелые переводчики. Да и в конце-концов, это просто очень громоздкая конструкция, которая режет глаза.

Скорее всего, такой перевод попал в финальную версию по недосмотру или ошибке. Он сильно контрастирует с общим уровнем качества текста: как будто в профессиональную локализацию фильма на 5 секунд вклинился синтезатор голоса.
Есть и другие странности. Например, совершенно очевидная опечатка в диалоге с детьми на заднем дворе: are you okay переведено дословно «ты нормально?», будто из промта.

Не везде удалось локализовать «языковые извороты», когда за один абзац авторы могли использовать три разных языка. Где-то неанглоязычную идиому и вставку могли опустить, где-то — просто вписать на языке оригинала без всякой адаптации в духе «как дела, cabron». Это, конечно, совсем уже некритичная мелочь, за которую и ругать как-то неловко, но в идеале хотелось бы всё же найти более изящное решение.

Иногда транслитерация всё же встречается — например, во фразе «Ревашоль форева». Она не выглядит чуждой в контексте перевода, потому как подходит в эпоху «ушедшего диско» 60-х, когда англицизмы начали проникать в наш язык.

Попадаются и просто странные вещи: например, места, где напрашивается более изящный перевод, или случаи, когда фрагменты фраз меняли без необходимости. Например, в диалоге с мусорным баком зачем-то передвинули повторное обращение в следующую часть диалога.

Мой личный фаворит ошибок — это диалог о трупе с напарником Кимом. Дело в том, что для своего второго прохождения я выбрал путь максимально плохого полицейского: безумец, грубиян, расист, наркоман и алкоголик. Мне хочется узнать, куда приведёт неправильный выбор в каждой возможной ситуации. Поругаться со всеми, провалить расследование и загубить себя как личность.

В беседе о трупе мой безумный герой подметил следы, которые ведут к дереву, где жертва была повешена. Рассуждая, кому они принадлежат, я поставил на женщину. Мой напарник спросил «уверен ли я, что это женщина?». Так как вывод основан лишь на «личной чуйке», то самый понятный ответ — обычное «нет». Но так как я играл за наркомана-безумца, была особая опция: ответить на обычный вопрос фразой «нет, я не употребляю наркотики», тем самым раскрыть свою наркоманию по глупости.

И тут забавный момент: этого в оригинале не было. Просто переводчики перепутали строку «i don’t» (я не уверен) и строку про наркотики из другого диалога. В оригинале персонаж вместо этого просто отказывался от своей гипотезы.

Но пока я не переключил язык, даже не понял подвоха. В итоге из-за ошибки получилось непреднамеренная экранизация шутки «КТО НАКУРИЛСЯ? Я НАКУРИЛСЯ?!» или того видео про «какие наркотики?». Получилось очень смешно, да и косяк (ха-ха) оценили сами переводчики.

Стоит сказать, что большая часть найденных в первые дни ошибок уже исправлена. Правки внесены в ближайший патч, и вскоре забавные и не очень опечатки останутся лишь в этом материале.

Да и в конце-концов, подобные вещи удалось найти лишь при скрупулёзном сравнении двух языков, а сами косяки — либо очевидные опечатки, которые исправят в ближайшее время, либо совсем уже мелкие придирки, из-за которых можно устраивать бессмысленные споры.

Если оценивать перевод в целом, особенно в сравнении с другими играми, то «русская» Disco Elysium — эталон, на который надо равняться. Ещё позавчера я мог бы сказать, что люди, боящиеся местного языка, упустят все тонкие материи, обороты, мелкие шуточки и «душу» игры. У Disco Elysium слишком сложный, своеобразный и комплексный текст, чтобы его можно было просто взять и перевести. Проходя сейчас на русском, я понимаю, что сам многие вещи перевёл и воспринял неправильно при первом прохождении год назад.

Теперь же можно смело говорить — русскоязычные игроки не потеряют ничего. Разве что совсем уже третьестепенные мелочи, которые не повлияют на восприятие даже незначительных диалогов или характеров персонажей. Есть совсем мелкие ошибки, есть немного «отсебятины», которая субъективно может показаться плохим решением. Но всё же в общем — это феноменальная работа и самый приятный подарок русскоязычным геймерам в ближайшее время. С этой недели им открылась, пожалуй, лучшая ролевая игра за последние десятилетия. И благодаря стараниям переводчиков — во всей своей красе.


 

Источник

Читайте также