Здаров, народ, будем знакомиться. Я зову себя Кроносом, и в моей жизни есть три увлечения — фентези, компьютерные игры и перевод. Для меня вселенная Варкрафта — это сплошное бинго.Так или иначе Варкрафту три уже больше 15 лет, и все прекрасно знают какой там перевод. Уникальный. Проблема в том что в нём хватает додумок, неточностей и простых несовпадений с текущим миром Варкрафта. И скоро мы его лишимся — потому что выходит Warcraft 3 Reforged, и поэтому я запилил четыре ролика про каждую расу, где сравниваю классический перевод Софтклаба, текущий перевод ВоВа (и иногда — ХС-а), английскую версию и тупое дословие с пиратки. Я предлагаю к ознакомлению текстовую версию про Альянс.
ПаладинPaladin — с самим паладином всё более-менее понятно, зафейлить перевод такого имени героя сложно, однако интерес представляют буквально парочка его способностей. Это Благодать (Holy Light) и Доспехи Веры (Devotion Aura). На пиратке они переведены буквально, как Священное Сияние и Аура Преданности. В Вове они нынче известны как Свет Небес (есть у холипалов) и Аура Благочестия (есть у палов на классике). Не спорю, Доспехи Веры — супер-пафосно звучит, и в целом — отличная адаптация, которая даже намекает на то, что способность делает, но вот пропало важное слово Аура, ну и с Благодатью я просто не согласен — отсылка к христианству?
Горный КорольMountain King — тоже имеет проблемы, но уже на пиратке. Усиленный УдарСильный Удар вместо Bash — это дословно и адекватно, эту способность и ВоВе-то до сих пор не могут единым словом обозвать. Thunder Clap остался Ударом Грома в обеих русских версиях. Но вот Storm Bolt на пиратке стал Грозовой Молнией, а Avatar, более известный как ЗАКАЗМОДАН!!! на софтклабовском стал Мощью Гор. Ладно, прикольно, по-гномски, но в Вове Мощь Гор нас покинула — она стала абилкой воинов, и всегда зовётся Аватара, а вот Грозовая Молния — это либо Молот Бурь (Софтклаб), либо Удар Громовержца (ВоВ). Проблема в том что Storm Bolt — это как бы Удар Молнии, если максимально дословно, но при этом в Варкрафте это всегда запущенный с помощью электричества молоток. Короче говоря, пиратка пострадала от излишней дословности.
Верховный МагArchmage — который вообще-то Архимаг. Я отчасти понимаю что приставка Архи означает, но всё-таки я как-то привык к Архимагам, Архидьяволам и Архиличам. Ну да ладно, тут опять можно поговорить про абилки. Water Elemental остался Элементалем Воды — кроме софтклаба, разумеется, там он стал Духом Воды. Mass Teleport осталась Массовой Телепортацией. Интересное начинается на Blizzard-e, и я говорю про заклинание. Вроде сейчас канонично его переводят как Снежная Буря, что в принципе правильно, но вот больно громоздко. При этом на пиратке это Вьюга, а в стандартном переводе — Буран. И оба слова, в принципе, подходят. Подозреваю что в Вове и ХС это заклинание стало Снежной Бурей только потому что названия Буран и Вьюга уже могут быть заняты другими заклинаниями и талантами, тут я не ручаюсь, но фрост-мейнеры в комментах меня могут поправить. Также Чародейская Аура (Brilliance Aura) на пиратке стала Аурой Блеска, что прям эталонный пример идиотской дословности.
А, ну и просто разумеется ЗАДАЛАРАН!!!1
Чародей КровиBlood Mage на пиратке зовётся Кровавым Магом. Приемлемо. Огненный Столб стал Огненным Ударом. На первый взгляд — полная глупость, а на самом деле — в оригинале он Flame Strike, так что именно Столб — это додумывание, но прям супер-удачное. Изгнание в Астрал стало просто дословным Изгнать — потому что в оригинале оно было Banish. Вот эти два заклинания очень хорошо показывает как рулит знание контекста, и за него Софтклабовцам нужно сказать спасибо. Похищение Маны(Siphon Mana) на пиратке — Впитать Ману. Было бы Впитывание Маны — звучало бы еще более-менее, но скажу спасибо что хоть не Мана-Сифон. В целом большая часть проблемы пиратки даже не в тупом дословии, а в неправильных склонениях, родах, тултипах и тому подобному.
РаботникPeasant — никогда не понимал почему Peasant стал Работником. Ну он ведь Крестьянин, блин. Потому что ОПЯТЬ РАБОТА? Также говоря про пейзан, пехоту и кавалерию нужно упомянуть что почти все их шутки — отсылки на Монти Пайтона, и их перевод разнится от игры к игре. Плюс прямо ОФИЦИАЛЬНОГО-КАНОНИЧНОГО перевода святого Грааля вроде бы как нет. Не, он есть, но это дубляж поверх английского — сам фильм старый, сами понимаете.
ПехотинецFootman — тут опять же сложно зафейлить перевод. Foot man — нога человек. Пеший человек. Пехотинец. НО! Я обнаружил вот этот замечательный косяк — увеличение брони ополченцев, СКОРОХОДОВ, рыцарей и паровых танков. Скороходов! Я выпал на пару минут когда обнаружил Скороходов, и долго думал кто же они такие. Вот так-то, даже на ровном месте можно дико затупить.
СтрелокRifleman — сейчас в Вове их вроде зовут Ружейниками. Стрелок — в целом нормальный перевод, Стрелком он остался и на пиратке, но всё-таки Стрелок — слишком обтекаемый юнит. Ружейник, Мушкетёр — был бы получше, ИМХО, я считаю важно отразить в имени их вооружение — ведь Альянс сильно шагнул вперёд со времён Лучников второго Варкрафта.
РыцарьKnight — всё еще без косяков. Но тут сложно придумать велосипед. Не, ну синонимов много — Конник, Кавалерист, Драгун, лол. Рыцарь рыцарем и остался.
ЦелительPriest — и вот тут у меня претензия к официальному переводу. Опять же — смысл в этом есть, эльфийские жрецы в основном лечат, исцеляют, но блин, буквально первая фраза в кампании, которую говорят эти парни в кампании — «Мы, Жрецы из Кель-Таласа». Этих ребят вполне можно было оставить Жрецами. Или сделать Лекарями. На пиратке они стали Священниками, что тоже приемлемо. Плюс Внутренний Огонь (Inner Fire), снова же — стал Духовным Пламенем, что безусловно более одухотворённо, но в том же рефорджеде наверняка будет изменено.
ВолшебницаSorceress — заклинания не пострадали, но на пиратке она стала Ведьмой. Это победа. Блин, это очень смешно хотя бы потому что переводчик сообразил что данный юнит — женского пола. Только вот Ведьма — это Witch, а Sorceress — это таки Волшебница. Ну, а с другой стороны — какая разница, белая и чёрная магия суть одно и то же, верно?
ВедьмакSpell Breaker — вот, вот эти парни — эталон странности перевода от Софтклаба. У меня есть теория что Spell Breaker-ы стали Ведьмаками потому что поёбывают Волшебниц, иных вариантов у меня нету. На пиратке эти ребята зовутся Разрушителями Заклинаний, в ВоВе и ХС-е — Разрушителями Чар. Лучше бы это вместить в одно слово, какой-нибудь Чаролом, например, но имеем что имеем. Ведьмак — это топ1 странностей в переводе от Софтклаба, по крайней мере со стороны Альянса.
Орудийный РасчётMortar Team — технически эти ребята Mortar Team, сиречь Команда с Мортирой, но звучит Орудийный Расчёт очень даже неплохо. На пиратке они стали Мортирной Командой, что как бы тоже правильно, но режет уши.
Самоходная МортираSteam TankSiege Engine — а вот Танк почему-то стал Мортирой. Данный юнит — один из самых интересных и хитрых в переводе, причём даже без локализации. Короче гря — в оригинале третьего варкрафта танки были Steam Tanks, т.е. — Паровые Танки, буквально. Но при этом в Ледяном Троне они стали Siege Engine, т.е. Осадный Механизм. Это не первый и не последний случай переименования юнитов в аддоне, причём все они — механизмы. Как я понял это кое-как связано с вселенной Вархаммер Фентези и копирайтами. Вроде бы у Варкрафта и Вархаммера древняя вражда, и вполне возможно что обозвав свои танки, собственно — танками, у Близзард в своё время были бы проблемы, но это только мои догадки, без пруфов, основанные на некоторых спорах в интернете. Короче, Паровой Танк — это еще не самое странное, этот патент я еще кое-как понять могу. А, ну и то что Танк стал Мортирой — вот это уже упущение.
ВертолётGyrocopterFlying Machine — жертва тех же изменений. Сначала он был Gyrocopter, а в Ледяном Троне стал Flying Machine, соответственно Летательным Аппаратом. У нас же он был и остался Вертолётом, и ниибёт.
ЯстребDragonhawk Rider — вот этот боец — отличный пример того, как потом его хорошо переведут. Ястребом тут и не пахнет — это Dragonhawk Rider, и в ВоВе этих зверюг назовут Дракондорами. Это просто прекрасно — сохранены оба вида в названии, и его произносить несложно. Т.е. в идеале он должен быть Наездником Дракондора, ну или Всадником Драконоястреба, как на пиратке.
ГрифонGryphon Rider — тут та же проблема, это не совсем Грифон, это Наездник на Грифоне, увы. Но зато у Грифонов Софтклаба есть суперсила, которой почти никто в русской локализации не владеет — у них есть АКЦЕНТ. Да, грузинский, да, стереотипный, но он есть! Вы найдите сейчас хоть кого-то, кроме дренеев в Вове, кто переводит акценты. Ты сам попробуй, язык сломаешь. А, и еще с ними связана одна ОЧЕНЬ интересная особенность. В английской версии Reign of Chaos у гриффинов есть шутка “That hammer has costed me 40k”. Если вы не поняли прикола — то это намёк на вселенную Вархаммер сорок тысяч. Но в русскую версию Софтклаба эта шутка не попала. Тут дела становятся интереснее — когда вышёл Frozen Throne, а то и просто более поздняя версия Рейн оф Хаос — эту шутку просто выпилили из английской версии. А теперь про то самое интересное — я точно знаю что в русской версии четвёртой по счёту репликой при закликивании грифона было “клянусь бородой Буратино”. Её нет в современных версиях — в редакторе карт после фраз pissed3 идёт pissed5. Фраза про Вархаммер в английской озвучке была четвёртой. Сопоставим кусочки головоломки. Шутка была про Вархаммер, но её удалили из игры почти сразу. Переводчики решили шутку изменить, чтобы она была понятна аудитории — и заменили её на глупую бороду Буратино. Но когда Близзы удалили свою шутку про молот номер четыре — из русской версии испарилась и четвёртая шутка про бороду. Но и это еще не всё! Если вы сейчас нароете примеры озвучки Рефорджеда на Ютубе — там шутка про молот есть. Интересно, молот за сорок тысяч до релиза долетит?
Ну привет опять. Спасибо что дочитали досюда. Внизу ролики, в которых дублируется Альянс, но голосом, и три оставшиеся расы. Если вам понравилось — вы можете посмотреть, а скорее — послушать оставшиеся. Советую нежить и эльфов, они лучше получились, да и в принципе эти расы много интереснее. В общем, надеюсь вам было интересно, теперь ждём релиза Reforged для сравнения уже озвучки.