Решил поделиться небольшой болью и недоумением касательно релиза «Джокера» в цифре.
А конкретно — в версии для онлайн-кинотеатров не переведено ни единой строчки текста ни в письмах, ни на плакатах, ни в блокноте Артура.
Как многие наверняка помнят, в кинотеатральной версии был прекрасно локализованный и стилизованный текст, в том числе и рукописный. А сейчас мы имеем перевод субтитрами, причём обрывочный и крайне искажающий оригинальный посыл.
Честно, я чаще всего отношусь ко вторым.
Но невозможно было не оценить то, с каким старанием и ответственностью подошли к локализации. Когда я увидел блокнот Артура в кино, то просто дар речи потерял — это правда было очень неожиданно и позволило успеть прочесть большую часть текста, оставаясь погружённым в атмосферу фильма.
Письмо матери главного героя, переводы надписей на баннерах и карточках Артура только укрепили положительный эффект. Более того, сам перевод был отличный. Чего не скажешь о его нынешнем варианте.
И как-то это всё неправильно.
Несправедливо и безответственно так искажать смысл текста, а потом просить за это деньги. Несправедливо, в конце концов, просто брать и выкидывать труды команды локализации.
В службе поддержки Кинопоиска уточнили, что такую версию предоставили сами Warner Bros., поэтому от сервисов ничего в этой ситуации не зависит.
Затем я попробовал выйти на связь с WB Russia
Естественно, без ответа.
В комментариях на YouTube тут же случилась небольшая битва по типу «Marvel vs DC» (боюсь представить, что здесь начнётся), но, судя по лайкам, не только мне не нравится такое положение дел.
Я правда не понимаю в чём такая невероятная сложность просто дать онлайн-кинотеатрам две версии фильма. Поэтому решил поделиться своими мыслями со всеми, кому тоже не всё равно. Вдруг вместе нам удастся хотя бы получить комментарий от WB Russia по этому поводу, а лучше исправления ситуации.
Ну или, возможно, это удастся редакции DTF 😏