Главной проблемой являются «прессовка» и «усечение». Что это значит? Давайте посмотрим.
Продолжаем наше штудирование переводов известных произведений. Теперь поговорим об одном знакомом нам вампире. Чем глубже я погружаюсь в этот роман, тем отчетливее понимаю, что «Дракуле» все-таки требуется новый перевод.
Там или отсекли или скомпрессовали довольно много текста. Вернее, прям очень много. Рубили безжалостно и бесповоротно. Либо же могли 17 слов ужать, например, до пяти. Так терялись красивые авторские метафоры, да и вообще любая другая важная информация.
В частности, выяснилось, что у Мины могли быть лесбийские наклонности. Да-да! Сам удивился. Как нам это подали, вы увидите сами. Ну и других ошибок тоже полно. В общем, не будем откладывать в долгий ящик. Смотрим.
Вот такая печальная петрушка, леди и джентльмены. Но что поделать — имеем, что имеем. Как бы там ни было, мы продолжим наблюдение, а вас, если вдруг подобное интересно, я приглашаю вот сюда:
Там больше похожих материалов. И не только по литературе. За сим прощаюсь, до скорых встреч и новых переводов.