Часы ненависти: «Бомбору» раскритиковали за перевод книги о сериале «Друзья»

Издательство, выпустившее «Кровь, пот и пиксели», снова оказалось в центре скандала.

Пользователь фейсбука Кирилл Михирев раскритиковал перевод книги о сериале «Друзья», выпущенной издательством «Бомбора» (входит в «Эксмо»). Михирев не указывает названия, но можно предположить, что речь о книге «Друзья. Больше, чем просто сериал», вышедшей в 2021 году.

Михирев привел несколько примеров ошибочного перевода. По его словам, почти все они взяты с одной страницы. Например, выражение hate watch, что означает «ненавидеть, но смотреть неотрывно», «Бомбора» перевела как «часы ненависти».

«Даже когда дело доходило до наград, все они представляли себя в одной категории: поддержка, а не лидерство». Бессвязный бред? Нет, просто главная роль и роль второго плана на английском — leading role и supporting role. «Моника только что рассталась с Ричардом, узнав, что он не хочет детей, и осознав, как много она сама делает». Если вы хоть немного знаете английский, думаю, вы сразу догадались, что в оригинале было «how much she does», то есть «как сильно хочет она сама». «…» Кстати, все же знают, что такое «hate watch»? Когда тебя что-то бесит, но ты продолжаешь смотреть — с полыхающим задом, но не отрываясь. А в переводе Эксмо это страшный гаджет «часы ненависти»

Кирилл Михирев

Ошибки в переводах «Эксмо» находят уже не первый раз. В 2018 году в «Бомборе» вышла книга Джейсона Шрайера «Кровь, пот и пиксели». После того как на DTF обратили внимание на низкое качество перевода, издательство выпустило вторую версию с новым переводом.

А в 2017-м издание Sports.ru раскритиковало перевод книги о футбольном тренере «Клаудио Раньери». Например, голы в нем назывались очками, а клуб «Манчестер Сити» путали с «Манчестер Юнайтед» в одном абзаце.

 

Источник

Читайте также