Библейский пацифизм, которого не было

Библейский пацифизм, которого не было

Шестая заповедь Ветхого Завета гласит — “Не убивай” (Исход 20:13). Среди остальных законов, он вызывает больше всего непонимания, с которым я то и дело встречаюсь на просторах сети. В этой заметке я развею распространенный миф о библейском пацифизме и объясню причины его возникновения.

Трудности перевода

Если в вашем доме есть Библия, достаньте ее с книжной полки и обратите внимание на первые страницы. С большой вероятностью у вас в руках издание с Синодальным переводом. Обратимся к Ветхому Завету и первым пяти книгам Библии. Во второй книге — Исходе, главе 20-ой, вы увидите знакомый стих под номером 13:

“Не убивай”.

Из последующих историй на протяжении Пятикнижия мы, однако, увидим неоднократное нарушение этого закона людьми. В этом случае несложно понять, что мы имеем дело с несовершенством человеческой природы, историческими обстоятельствам древнего мира и банальным существованием злодеев и убийц.

Конфликт в уме читающего возникает в моменты когда Господь казалось бы сам нарушает свой закон:

Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя, и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их;

Второзаконие 7:1-2

Любопытно и то, что шестая заповедь дословно повторяется двумя главами ранее во Второзаконии 5:17.

Язык мой — враг мой

На первый взгляд мы предстаем перед дилеммой: Или шестая заповедь переведена неверно, или Господь противоречит сам себе. В первом случае мы можем обратиться ко множеству русских переводов доступных в интернете, но скоро обнаружим знакомое и неизменное “Не убивай” в каждом из них.

Вывод о противоречии между законом Божьим и Его дальнейшими словами напрашивается сам собой, но на деле проблема кроется немного глубже.

Обратимся к оригиналу на древнееврейском языке и вновь прочтем шестую заповедь.

לא תרצח (ло тирцах)

Где:

  • לא (ло) — приставка “не”
  • רצח (рцоах) — глагол “убивать”

В древнееврейском и современном иврите есть два разных по значению глагола для “убивать”:

  • להרוג (лахарог) — убивать, лишать жизни человека или животное, намеренно или ненамеренно, законно или незаконно, с моральным оправданием или без него
  • לרצוח (лерцоах) — убивать человека, преднамеренно, безнравственно

В русском языке мы привыкли использовать один и тот же глагол, когда убиваем комара и когда убиваем человека. Поэтому “не убивай” без дополнительных пояснений звучит как абсолютное предписание о том, что убийство аморально всегда, в отношении всех живых существ, без исключений.

Заключение на основе этого заблуждения не только противоречит Библии, которая позволяет жертвоприношения животных (но не жестокое обращение с ними (Бытие 9:3-4, Исход 20:10, Исход 23:5, Второзаконие 25:4)) , потребление мяса, и предписывает смертную казнь за преднамеренное убийство, но и здравому смыслу.

Существование подобного морального абсолюта было бы по определению — аморально. Такой закон осуждает и лишает жертв преступлений права на самозащиту, и отрицает случаи непреднамеренного убийства, которые отдельно затрагиваются во Второзаконии 19:1-7 и книге Исхода:

Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце; а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.

Исход 21:12-14

Спасибо за чтение! Если информация в этой заметке оказалась полезной, распространите ее среди своих друзей и знакомых, и да пребудет с вами Бог.

#почитать #литература #библия #религия.

 

Источник

Читайте также