Шестая заповедь Ветхого Завета гласит — “Не убивай” (Исход 20:13). Среди остальных законов, он вызывает больше всего непонимания, с которым я то и дело встречаюсь на просторах сети. В этой заметке я развею распространенный миф о библейском пацифизме и объясню причины его возникновения.
Трудности перевода
Если в вашем доме есть Библия, достаньте ее с книжной полки и обратите внимание на первые страницы. С большой вероятностью у вас в руках издание с Синодальным переводом. Обратимся к Ветхому Завету и первым пяти книгам Библии. Во второй книге — Исходе, главе 20-ой, вы увидите знакомый стих под номером 13:
Из последующих историй на протяжении Пятикнижия мы, однако, увидим неоднократное нарушение этого закона людьми. В этом случае несложно понять, что мы имеем дело с несовершенством человеческой природы, историческими обстоятельствам древнего мира и банальным существованием злодеев и убийц.
Конфликт в уме читающего возникает в моменты когда Господь казалось бы сам нарушает свой закон:
Любопытно и то, что шестая заповедь дословно повторяется двумя главами ранее во Второзаконии 5:17.
Язык мой — враг мой
На первый взгляд мы предстаем перед дилеммой: Или шестая заповедь переведена неверно, или Господь противоречит сам себе. В первом случае мы можем обратиться ко множеству русских переводов доступных в интернете, но скоро обнаружим знакомое и неизменное “Не убивай” в каждом из них.
Вывод о противоречии между законом Божьим и Его дальнейшими словами напрашивается сам собой, но на деле проблема кроется немного глубже.
Обратимся к оригиналу на древнееврейском языке и вновь прочтем шестую заповедь.
Где:
- לא (ло) — приставка “не”
- רצח (рцоах) — глагол “убивать”
В древнееврейском и современном иврите есть два разных по значению глагола для “убивать”:
- להרוג (лахарог) — убивать, лишать жизни человека или животное, намеренно или ненамеренно, законно или незаконно, с моральным оправданием или без него
- לרצוח (лерцоах) — убивать человека, преднамеренно, безнравственно
В русском языке мы привыкли использовать один и тот же глагол, когда убиваем комара и когда убиваем человека. Поэтому “не убивай” без дополнительных пояснений звучит как абсолютное предписание о том, что убийство аморально всегда, в отношении всех живых существ, без исключений.
Заключение на основе этого заблуждения не только противоречит Библии, которая позволяет жертвоприношения животных (но не жестокое обращение с ними (Бытие 9:3-4, Исход 20:10, Исход 23:5, Второзаконие 25:4)) , потребление мяса, и предписывает смертную казнь за преднамеренное убийство, но и здравому смыслу.
Существование подобного морального абсолюта было бы по определению — аморально. Такой закон осуждает и лишает жертв преступлений права на самозащиту, и отрицает случаи непреднамеренного убийства, которые отдельно затрагиваются во Второзаконии 19:1-7 и книге Исхода:
Спасибо за чтение! Если информация в этой заметке оказалась полезной, распространите ее среди своих друзей и знакомых, и да пребудет с вами Бог.