Сравнение пилотных выпусков британской, американской и русской версий. Или как у нас сняли сериал про стиральную машину.
5 ноября на канале Showtime стартовал восьмой сезон американских «Бесстыдников» (Shameless) — истории беспробудного алкоголика Фрэнка Галлагера и его семьи. Тем временем в России канал НТВ выпустил первый сезон собственных «Бесстыдников».
И тот и другой — изначально ремейки одноимённого британского сериала. Первые эпизоды трёх шоу совпадают практически полностью. Дальше американцы стали придумывать собственные истории, а как будут продолжать российскую версию, пока не ясно.
На примере пилотных серий разбираемся, какая из версий получилась интереснее и что потеряли в российском ремейке.
Представление героев
Все три сериала начинаются с введения главных персонажей — Фрэнк Галлагер (у нас Гоша Груздев) представляет членов своей семьи. Авторы российской версии, уже по сложившейся традиции, заявляют, что адаптировали именно оригинал, однако прямо с порога копируют именно американскую версию, переснимая те сцены, которых в исходнике не было (точно так же поступали с «Родиной» и «Убийством»).
Для британцев это заставка, она повторяется в каждой серии. Для американцев, а следом за ними и русских — представление героев в пилоте.
Главные действующие лица: Фрэнк Галлагер (Гоша Груздев) — безработный отец-одиночка, живущий на пособие по нетрудоспособности (в русской версии по многодетности). После ухода жены полностью забросил семью, всё время проводит в баре.
Фиона (Катя) — старшая дочь, полностью отвечает за семью. Берётся за любую работу.
Филлип (в англоязычных версиях Лип, в русской — Фил) — вундеркинд, разбирается почти в любых науках. Но вынужден, как и вся семья, перебиваться подработками и воровством.
Йен (Юрец) — скромный трудоголик, в американской и русской версиях занимается военной подготовкой.
Дэбби (Кристина) — младшая дочь. Эмоциональная и хозяйственная.
Карл (Витёк) — агрессивный ребёнок.
Лиам — самый младший. В американской версии добавили «локальную» шутку — его сделали темнокожим, намекая на измены жены Фрэнка. В русской версии он вообще отсутствует, что исключает множество сюжетных линий.
Соседи и близкие друзья семьи Кевин и Вероника (Дрон и Оксана). Вероника дружит с Фионой и точно так же зарабатывает, где только можно. Кевин работает в баре. Американцы сразу заостряют акцент на сексуальной раскрепощённости парочки. Русские делают это более осторожно.
В русской версии у Оксаны появляется сестра Галя. Вероятно, это должно быть смешно, поскольку саму Оксану играет темнокожая Елизавета Мартинес Карденас, а у её сестры внешность славянская. Причём Оксана и её парень Дрон в данном случае не арендодатели Груздевых, а сами снимают у них комнаты.
Уже в заставке авторы русской версии запускают настоящий фарс, сразу намекая непонятливым зрителям, что они смотрят комедию: Юрец трижды пытается разбить о лоб бутылку, а на Галю падает картина.
Типажи американских «Бесстыдников» сильно отличаются от своих британских прототипов. Тут можно спорить о натурализме происходящего: в британской версии герои ближе к типичным жителям бедных районов, но зато версию США просто приятней смотреть — её герои обаятельнее. И в этом плане даже хорошо, что НТВ не берёт за основу исходник. Некоторых актёров явно подбирали по соответствию с американскими прототипами. Старшая дочь Катя (Виктория Заболотная) очень похожа на американскую Фиону (Эмми Россум).
Ещё в русской версии неплохо адаптирована подводка о жизни городка при заводе. После закрытия предприятия жители потеряли работу (отсюда запущенность и бедность), но при этом сохранили собственные дома. Нельзя сказать, что это гениальная задумка сценаристов. Но здесь хотя бы доходчиво объясняется, почему семья живёт хоть и в плохом, но собственном двухэтажном доме.
В сериале «Счастливы вместе» (аналог американских «Женаты с детьми») не потрудились сделать даже это: продавец обуви Гена всё время жалуется на низкую зарплату, а живёт в огромной двухэтажной квартире. Кроме того, имена детям Гоша давал в честь любимых музыкантов: Юрия Шевчука и Виктора Цоя — тоже достаточно реалистично.
Первые сцены
Начало, где вся семья завтракает и собирается в школу или на работу, есть только в американской и русской версиях. Смысл сцены довольно прост. Показано общение и условия, в которых эти люди живут: один душ на всех — Йен обгоняет Липа и запирается в ванной, нехватка денег на продукты — молоко разбавляют водой, старая техника — Фиона подпирает табуреткой дверцу стиральной машины. У нас каждый из этих моментов превращают в целый комедийный гэг: братья бегают друг за другом по коридору, Катя комментирует разбавление молока, а потом запрыгивает на трясущуюся стиральную машину.
Уже здесь за всеми натянутыми шутками можно заметить, насколько атмосфера российской версии слабее американского оригинала. Нет ощущения ни обжитого дома, ни целостной дружной семьи. Каждый актёр отыгрывает свою роль будто оторвано от остальных, а сам дом выглядит как специально состаренная декорация. Вещи, записки, куча обуви — всё это придаёт американским Shameless жизни. У нас это заменяют шутками отца семейства, который лежит у стола.
Далее вся семья расходится на учёбу и работу. День Фионы/Кати на работе показывает насколько бездумно у нас меняют некоторые важные моменты. Во-первых, убран акцент на том, что она работает только на подмену. Во-вторых, подавая заказ клиентам в закусочной, героиня слышит от них непристойные комментарии. Фиона при этом расстраивается, но молчит — она готова терпеть даже унижения, поскольку ей очень нужны деньги на оплату счетов и еду для семьи. Катя выплёскивает стакан колы на клиента. Что это должно доказать — непонятно, сам смысл сцены разрушен.
Репетиторство
А вот дальнейшее развитие событий уже берёт начало в британском оригинале. Лип направляется в дом Карен — он зарабатывает частными уроками, поскольку науки даются ему очень легко. Фил работает курьером, он доставляет пакеты родителям девушки Юли. Возможно, это и логичнее: в маленьком русском городке репетиторство вряд ли может принести достаточно денег. С другой стороны, это должно бы показывать, насколько он умён, но русским авторам приходится верить на слово.
Дом девушки локализован неплохо. Отец британской Карен коллекционирует мягкие игрушки, американской — клоунов. Русский вырезает по дереву. А мать Юли, страдающая агорафобией и мизофобией (боязнь грязи), не только просит убрать Фила ботинки в пакет, но и выдаёт ему бахилы.
Фил, как и его западные прообразы решает помочь девушке с уроками. Карен/Юлю привлекают умные парни, и она забирается под стол, снимая штаны со своего учителя.
Сцена минета одинакова во всех трёх версиях, если не обращать внимания на излишнюю гротескность русских актёров. Хотя идея русской версии всё равно следует более удачному американскому ремейку: у британцев Карен так расплачивается с Липом из-за нехватки денег.
В ремейках деньги на занятия у неё есть, но она очень любит секс и совмещает приятное с полезным. Правда, у американцев эта особенность девушки в дальнейшем играет важную роль, у русских — нет.
Клуб и знакомство
Фиона/Катя и Вероника/Оксана идут в клуб, где знакомятся со Стивом/Деном — он гонится за вором, укравшим у девушки сумочку, после чего всю компанию выгоняют из клуба. Алексей Чадов вполне неплохо попадает в образ Джастина Чэтвина, хотя оба они проигрывают молодому Джеймсу Макэвою из британской версии.
Тут особенно заметна одна из главных проблем русских сериалов. В российских «Бесстыдниках» клуб совершенно ненатуральный. Это явно павильон: фон, танцующие люди — всё выглядит игрушечным. Британцы при явно небольшом бюджете всё-таки потрудились сделать общие планы помещения, у нас же стараются показывать только отдельные его части.
Ещё хуже обстоят дела с эпизодическими актёрами вроде официантов и охранников. Все постоянно позируют и делают театральные жесты. Из-за этого не только «Бесстыдников», но даже и «Родину» с Владимиром Машковым не получается воспринимать серьёзно. Даже неплохую актёрскую игру Чадова портит топорность второстепенных персонажей.
Фиона/Катя приводит нового друга домой, где он знакомится со всей семьёй. Ему обрабатывают голову, разбитую при падении — у нас почему-то руку, ушибленную об охранника. И тут же впервые появляется Кевин/Дрон. И здесь приходится приложить все усилия, чтобы не обращаться внимания, насколько плохо играет этот актёр в российской версии.
Кроме того, сцена снова теряет всю смысловую нагрузку. В оригинале мимоходом объясняется, почему Вероника считает себя медсестрой — она подрабатывала в больнице, а потом пошла на курсы, но её выгнали за торговлю лекарствами. Напоминают, что Лип — болтун. Но главное — показано, что вся семья с ходу легко общается с новым знакомым, они любят грубые шутки и совершенно не стесняются маленьких детей.
В российской версии весь фон убран, герои снова толком не контактируют друг с другом, оставлена только центральная линия разговора об охраннике, которого ударил Ден. А для юмора снова добавлена грохочущая стиральная машина.
Новые знакомые остаются наедине, и далее следует объяснение в любви и сцена секса. Здесь русская версия повторяет комичную театральность британской. Беда только в том, что в объяснение Дена попытались добавить совершенно ненужную для героя романтику. Проще и логичнее было бы поступить по примеру американцев и процитировать британцев слово в слово, у нас же в сцену добавляют «Я должен сделать всё, чтобы ты была моей» и прочие неуклюже-пафосные фразы.
Интим прерывает полиция, привозящая пьяного отца семейства. Здесь всё выглядит примерно одинаково, за исключением того, что Ден пинает грохочущую стиральную машину. А вот дальше в русскую версию вставили момент, где Юрец кидает в рот пьяному отцу хлопья. У британцев и американцев это происходит позже, что, в общем-то, не сильно влияет на сюжет. Если бы не одно «Но» — у нас эта сцена нужна только для того, чтобы порекламировать хлопья.
Зато утренний визит отца в бар, где работает их сосед, локализован вполне неплохо. В русских пивных редко наливают в кредит. И здесь играет подводка про аренду комнаты: Гоша просит записать выпивку в счёт квартплаты Дрона. Это может повредить развитию сюжета в следующих сериях, но зато добавляет реалистичности. У британцев этой сцены нет.
Тайна подростка
Но главная интрига российского ремейка состояла в адаптации образа Йена. В оригинале он — гомосексуал. Естественно, живя в неблагополучном районе, он это скрывает даже от родных. Его любовник — Кэш, индус-мусульманин, муж хозяйки магазина, в котором он подрабатывает. И когда впервые показывают Юрца на работе, становится действительно интересно.
Хозяин магазина — немолодой, типично деревенский мужчина. Но надежда на то, что на НТВ решились сделать настолько смелый ход и показали подобного героя гомосексуалом, моментально рушится. У Юрца связь с его женой — крупной женщиной средних лет. Видимо в восприятии авторов российских «Бесстыдников» связь с замужней женщиной — нечто настолько же тайное и опасное, как и жизнь подростка-гомосексуала в криминальном районе.
У британцев и американцев его ориентация и личность любовника раскрывается постепенно и аккуратно в ходе серии: найденные Липом фотографии, которые Йен прячет, разговор о минете, встреча в магазине, где Йен и Кэш, одеваясь наспех, перепутали обувь. В российской версии Фил просто подглядывает за сексом Юрца и хозяйки, и записывает его на смартфон.
Сцены с объяснениями братьев — одни из самых драматичных в серии. Они привыкли друг другу полностью доверять, и Лип в первую очередь недоволен тайнами Йена. Но канал НТВ решил даже и сюда добавить стиральную машину.
Самые эмоциональные сцены эпизода убраны за ненадобностью. Йен чувствует себя одиноким, а Лип искренне хочет помочь брату и пытается «исправить» его, отправив к Карен. Фил просто боится, что у любовницы Юрца разозлится муж. Никакой личной трагедии здесь не чувствуется, и вся драма в русской версии выглядит искусственно.
Погоня, ругань и цензура
Изменив этот ход, авторы российских «Бесстыдников» теряют многие важные элементы развития сюжета. Лип хочет помочь брату и ведёт его к Карен, чтобы проверить, возбудит ли его девушка. Это нужно не только чтобы подчеркнуть ориентацию Йена, но и показывает — Карен готова заниматься сексом со всеми подряд, а Лип к этому относится совершенно безразлично.
Несложно было бы вписать это и в российский сюжет — Фил мог просто посоветовать брату пойти к девушке помоложе. Но у нас он читает Юрцу лекцию о связи его пристрастий с образом матери, причём кричит об этом прямо на улице, и опять отправляется к Юле один.
В оригинале Карен легко соглашается повторить всё то же самое с младшим братом, но их застаёт отец девушки. В российской версии это происходит с одним Филом.
Отец сначала злится и гоняется за гостем, а потом психует и уходит из дома. И именно здесь бросается в глаза плохая постановка эмоциональных сцен в русском сериале. Закончив свою реплику, герои просто замирают и ждут, пока договорит их оппонент. Кроме того, у нас они всегда выражаются исключительно цензурно.
В оригинале и у американцев в сериале мата довольно много. Но в Shameless брань — не самоцель, а средство показать героев приближенными к реальности. Но самое грубое, что может сказать распутная дочь бросающему семью отцу в российском сериале — «Козёл». После чего в замедленной съёмке она выбрасывает из окна старый телевизор.
Стоп-кадры и slow-motion были во всех версиях сериала, но в британской и американской они были вписаны достаточно аккуратно. Не очень ясно, зачем в русской нужно было менять их на долгий план, где актёр не очень правдоподобно изображает испуг. Но, похоже, это любимый «комедийный» приём российских производителей сериалов — эмоции в замедленной съёмке, вероятно, кажутся авторам смешными.
И ещё один небольшой, но немаловажный для атмосферы факт — в русском сериале ни один житель бедного района не курит. В оригинале курили все, включая детей. Вероятно, даже для рубрики НТВ «Кино на грани», в которой и выходят «Бесстыдники», курение слишком аморально.
Ужин и угон машины
После проведённой вместе ночи, Стив/Ден снова приходит в своей новой возлюбленной, хотя она принимает его довольно холодно. Девушка считает, что он с ней только ради секса. В целом, во всех трёх сериалах сцены совпадают. Только у нас снова упускают важный момент — во время визита Стив перекидывается парой слов с Липом. Героям практически невозможно остаться наедине, а Лип его уже воспринимает как «своего»
Российские авторы сочли это неважным, снова променяв на грохот стиральной машины. В обоих исходниках она служит исключительно фоном. Видно, что машина старая и работает плохо, поэтому Фиона либо опирается на неё спиной, либо придерживает ногой. У нас она начинает скакать по кухне, и Дену приходится её ловить.
После этого Стив/Ден дарит своей возлюбленной новую стиральную машину. Во всех сериалах эта сцена выглядит примерно одинаково. Совпадает даже даже план, где отец семейства рассматривает подарок. И тут возникает вопрос — зачем в российской версии было делать столько акцентов на ней? История заканчивается ровно так же, как и у всех остальных. Ничего особенно смешного или интересного, зачем вводить элемент, который в итоге неважен?
Дальше Стив/Ден приглашает Фиону/Катю на свидание. Снова бросается в глаза неестественность фона, но британцы в этом тоже не сильны. Но главное происходит во время разговора. Стив сам рассказывает Фионе, каким она его представляет, и почему боится в ним встречаться. Здесь видно, что британская Фиона мягче американской, она просто выслушивает его и спокойно выходит, когда тот просит подождать на улице.
В американской версии Фиона его посылает и хочет уйти, но Стив продолжает убеждать, и она останавливается. Русские сценаристы противоречат сами себе: Ден говорит Кате, что будет относиться к ней по-человечески, и тут же на её попытку уйти резко кричит «Сядь, я не договорил!». Видимо «по-человечески» в понимании НТВ подразумевает подобную грубость на первом свидании.
После этого героиня узнаёт, что её возлюбленный промышляет угоном машин. Это в целом выглядит одинаково во всех трёх версиях, только в России немного смазали акцент: Фиона в первую очередь хочет, чтобы её парень умел развлекаться. Подгоняя машину, Стив говорит: «Не прочь повеселиться?» — и это для неё главный аргумент. Ден же просто произносит: «Прокатимся?»
Ночная пьянка
Ночная попойка с отцом семейства, пожалуй, одна из лучших локализаций в серии. В обоих англоязычных сериалах герои пьют и громко слушают музыку. У нас Гоша играет на гитаре и поёт песни Цоя. Это намного лучше подходит для ночной пьянки в русском городке.
Портит атмосферу только скрытая реклама алкоголя — бутылки с завидной регулярностью показывают в кадре. Хотя, строго говоря, в каждой стране рекламируют свой алкоголь. Просто у нас это делают неаккуратно. Дальнейшая общая тусовка хоть и теряет в логичности — в оригинале Кев требует сменить музыку, поскольку Галлагеры не платят аренду — но выглядит примерно одинаково нелепо у всех. Хотя британцев по ужасности танцев переплюнуть невозможно.
Заканчивается российская версия раньше, чем оба исходника: Катя и Ден засыпают вместе. И тут, кстати, русские сценаристы выдают вполне неплохую шутку про найденную коробку просроченных презервативов. Сцена с объяснением Липа и Йена убрана полностью, а завтрак перенесён в следующий эпизод.
В отличие от многих западных сериалов, вписать которые в нашу реальность очень сложно из-за разницы культур, «Бесстыдники», по сути, интернациональны. История отца-алкоголика и толпы детей, предоставленных самим себе, отлично вписывается в антураж районного городка при заводе.
И в тех моментах, где авторы не боятся отступить от оригинала, но не бездумно добавляют и убирают сцены, а адаптируют к российской культуре, всё выглядит очень натурально. Неблагополучный городок, дешёвая пивнушка, песни под гитару — это всё действительно наша реальность, в которую можно вписать забавный сюжет.
Но всё-таки главная проблема российских «Бесстыдников», как и многих других ремейков, в том, что их пытаются сделать слишком поверхностно. Раз жанр обозначен как «комедия», актёры сразу начинают корчить рожи, преувеличивать эмоции, вероятно путая комедию с буффонадой.
Британцы делали что-то подобное в традиционной для них театральной манере. Но их герои показаны нарочито грубо, иногда даже немного мерзко, но правдоподобно. Американцы сумели улучшить британский исходник, сделав персонажей более обаятельными и живыми. Именно их версия выглядит самой привлекательной. Герои могут совершать совершенно аморальные поступки, при этом оставаясь милыми. Русские актёры, хоть и подобраны неплохо, но часто напоминают скорее маски, чем живых людей.
Кроме того, хоть сериал и выходит на НТВ как «Кино на грани», авторы всё равно слишком осторожничают. Англоязычные «Бесстыдники» казались по-настоящему живыми, сочетая грубость, пошлость, комедию и настоящую драму. Из русского сериала убрали не только неоднозначные темы. В ней потерялась атмосфера дружной семьи, где все понимают друг друга с полуслова, исчез контакт между героями — все просто играют свои роли, общаясь по парам, а в общих сценах только ждут своей реплики.
«Бесстыдников» переснять несложно, британский оригинал выглядит очень дешёво, здесь не нужны бюджеты и масштабные съёмки. Но остаётся совершенно непонятным, для кого снят российский ремейк. Те, кто знает оригинал, а тем более американскую версию, не заинтересуются адаптацией, потерявшей весь шарм. А для старшего поколения, смотрящего НТВ, даже показанные темы вряд ли приемлемы.
Источник: DTF