Апрельские чтения

Прочитанное за апрель — первый Поттер (зато с картинками), не самые известные сказки Толкина, самая известная сказка Толкина, сборник рассказов Геймана (второй), приключения медведя, трешовый комикс сына Кинга, проба польской классики (Лема), малоизвестная маньхва, вторая Дюна, детский Аберкромби, пятикнижие гения от Желязны, детектив (?) Ла Плант.

Апрельские чтения

Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».

Я думаю, что нет никакой необходимости объяснять, что это за зверь такой — Гарри Поттер, и кто такая тетушка Джоан Роулинг. И нет, это не первое чтение этой книги, но такую красоту с картинками я просто обязана была перечитать.

При перечитывании было найдено много интересных вещей — намеки на будущие события как внутрикнижные, так и общецикловые. Интересно, сколько из них задумывались как намеки, а сколько были просто написаны, потом вспомнены и использованы. Довольно смешно, что все логические неурядицы, в плане тупости волшебников, были объяснены еще в первой книге, а я об этом и не помнила.

— Гениально, — произнесла Гермиона. — Это не магия — это логика. Логическая задача. Между прочим, многие величайшие волшебники были не в ладах с логикой, и, попади они сюда, они остались бы здесь навечно.

Неожиданно было и понять, насколько сильно на память об истории повлиял фильм. Я открыла для себя, что последняя треть была совсем другой, чем в фильме. В чем-то, можно даже сказать, что фильмовые переработки пошли на пользу, потому что сделали вереницу событий последовательной, без лишних, хоть и приятных объяснений.

Ну и звёздочка всей книги – иллюстрации. Автор рисунков – Джим Кей, может быть известен вам еще как иллюстратор к книге Патрика Несса «Голос монстра». Интерес в том, что Кей не пытается перерисовать образы из фильма, а создает собственное видение персонажей и локаций. Так, на условном Драко и Гарри есть печать движущихся картинок, однако профессор МакГонагалл, Дамблдор, Хагрид, Рон (особенно Рон), а также локации – насколько это возможно оригинальные и прекрасные.

На всякий случай, ссылка на сайт Кея – воть.

В общем, картины делятся на три группы – пейзажи, портреты и маленькие мелочи, чье место на полях. Пейзажи и портреты нарисованы, как правило, в кардинально разных стилях и иногда сложно поверить, что их рисовал один и тот же человек.

Забавная мелочь. Знаете почему Драко у Кея стрёмный? Потому что его лицо нарисовано максимально зеркально, а это вызывает подсознательную неприятную реакцию.

Дж. Р. Р. Толкин «Сказки Волшебной страны».

Сборник «Сказки Волшебной страны» включает в себя менее известные сказки Толкина, а не всем известного «Хоббита». Да и вообще большая часть наполнения книги не имеет никакого отношения к Средиземью. Часть из этих историй я читала в глубоком детстве в сборнике с «Хоббитом». Тут, или тут. Неясно помню о том, что некоторые из этих историй мне нравились больше, чем приключения Бильбо.

Наиболее схожее по наполнению, и чтоб ещё на русском, вот это издание 2010 года. В том, что вышло в 2015 нету статьи «О волшебных сказках», несмотря на такую же обложку. Но, формально, это репринт вот этого английского издания, включая специфику страничной разметки и вступление Шиппи.

Ах, ну и да, очарование именно этого издания в рисунках Алана Ли, который в основном и иллюстрирует произведения Толкина. Есть еще издание без рисунков и меньшего формата, но это не то. Так, про картинки, их будет мало, потому что сканировать мне лень, книга этого не перенесёт и это старое издание с неидеальным блоком, что усугубит любые попытки сфоткать или отсканить, а в этих ваших интернетах найдено было мало. Видимо, правообладатели Толкина и Ли продолжают гордое дело Пола Маккарти и «Led Zeppelin».

«Роверандом». Читала впервые в жизни. Исключительно прикладная история, которая должна была поднять настроение сыну после потери любимой игрушки. Рассказывает о приключениях заколдованной собачки на луне и в море. Некоторые образы встречаются и в magnum opus Толкина, что-то – более самостоятельное. Не могу сказать, что это повествование было скрытым бриллиантом, но милой зарисовкой – почему бы и нет?

«Фермер Джайлс из Хэма». Как там говорил Хайнлайн? Есть три типа историй, и это история о «Храбром портном». Комично-реалистичный рассказ о том, как один фермер случайно победил великана, дракона, короля, и вообще основал свое королевство. Ясное дело, наличие говорящего животного-помощника – необходимое и ожидаемое. Довольно интересны реалистичные элементы в плане реакции короля на успех фермера и другие мелочи. В принципе история немного корявая, но имеет определенное очарование.

«Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги». Сборник разнообразных стихов из мира «Властелина колец». Собственно, это – то самое исключение, о котором я говорила. Здесь есть и стихи о Томе Бомбадиле, и комические хоббитские стишки, и их же попытки писать в эльфийском, или человеческом стиле с характерным пафосом. Не всегда удачно реализуемым, ибо это же мохноногие создания, которые любят поесть, а не великие певцы.

«Кузнец из Большого Вуттона». Традиционная для Толкина и английской литературы вообще история о человеке, нашедшем путь в страну эльфов, и последствиях этого замечательного события. В наличии – цикличность бытия, счастливый конец без традиционных для эльфов пакостей (а чего удивляться, эльфы-то, толкиновские), маленькие и приятные безделушки маленькой жизни. Короче – красота, а не рассказ.

«Лист Ниггла». Философская притча о месте человека и его творчества в жизни собственно человека и бытия в целом. Чуть скучнее, чем хотелось бы, однако имеет собственный шарм и очарование.

«О волшебных сказках». Эссе Толкина о, какая неожиданность, волшебных историях. Точнее о взгляде Толкина на эти истории, какими они должны быть, и какое место занимают в жизни и творчестве. Мнение, на мой взгляд, не абсолютно истинное, но, как мне кажется в этом и суть таких эссе.

Из минусов украинского перевода, обычно я его хвалю, но… «Фэйри» были названы «чарівницями/волшебницами». Да, именно в женском роде. Лишь древние знают, что укусило переводчика в этот момент.

Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит».

Продолжение хаотических чтений Толкина.

Мы все знаем что такое «Хоббит». Приключения Бильбо Бэггинса с гномами, которые возвращали своё золото от дракона, и предшествовали «Властелину колец» известны всем и каждому. Это замечательная детская сказка, написанная для своих детей, но при этом с опцией развлечения для взрослых. Маленькие примечания, чуть ли не полях, коротенькие фразочки, высмеивающие собственно наши обыденные реалии и подчеркивающие их незначительность или даже глупость.

Я не могу сказать, является ли эта история гениальным и вневременным произведением, или простенькой детской сказочкой, слишком глубоко она проникла и живет в моей плоти и костях. Я собираю Легендариум Толкина, собираю издания с иллюстрациями, собственно Толкин, как и Пратчетт, захватил свою собственную полочку на одном из книжных стеллажей.

Вот это издание отличается великолепными иллюстрациями Алана Ли. Иллюстрации есть как черно-белые, так и цветные. Раньше я писала о Дансени и проблеме, связанной с иллюстрациями в его издании. Картинки были разбросаны абы как и это немного мешало. В «Хоббите» Астролябия повела себя по умному, и в конце книги сделала список, в котором указано, к каким местам относятся иллюстрации. И это при том, что в большинстве случаев картинки стоят по крайней мере в нужных главах.

А, немного забавного о переводах на русский.

Оригинальная фраза:

«Victory after all, I suppose!» he said, feeling his aching head. «Well, it seems a very gloomy business.»

Перевод Рахмановой:

— Всё-таки, пожалуй, это победа! — сказал Бильбо, ощупывая ноющую голову. — И унылая, однако, это вещь.

Перевод Каменковича:

— И все-таки, пожалуй, это победа! — воскликнул хоббит, потирая ушибленную голову. — Надо же, какая это грустная штука — победа…

Надо же, какая это неоднозначная штука — победа…

Но, вернёмся к картинкам. Цветные являются полноразмерными, то есть на всю страницу. Чёрно-белые занимают часть страницы и встроены в текст, на самом деле их намного больше, чем будет в примере, но искать картинки по Толкину в нормальном качестве — боль. Картинки брались отсюда.

Немного оффтопа про издания. А ещё, у меня есть вот такой «Хоббит».

В чём его прелесть? Это издание с иллюстрациями собственно Толкина. Цветные иллюстрации были сделаны Толкином для американского издания, а чёрно-белые были и в более раннем английском.

Некоторые картинки находятся в интернете не только в чёрно-белом, а и в цветном варианте, не знаю уж с чем это связано.

А вообще, обычно иллюстрации выглядели как-то так.

Дополнительный нюанс по обложке. При рассматривании разворота, тоже Толкиновских рук, можно увидеть стопку спойлеров на события книги. И даже руны по ободку идут не просто так, а со смыслом!

В случае с украиноязычным изданием, дополнительная прелесть в меметичном переводе (самом первом, советских времён) и послесловии Аренева, в котором он рассказывает про историю написания и издания этой книги. Да и вообще, у нас это типа юбилейное издание, номерное, с автографом переводчика и прочая и прочая.

Нил Гейман «Хрупкие вещи».

Второй сборник рассказов Нила Геймана. Раньше я читала его на русском, но русский перевод Геймана характерен некоторой избыточностью в количестве слов. Ну, знаете, когда вместо «Боромир улыбнулся» у вас фраза «На измученном лице Боромира скользнула легкая улыбка, показывая всю безнадежность попыток цепляния за жизнь». Да, я немного иронизирую, но слишком большое вмешательство Я переводчика, это для меня минус, а не плюс. Пусть книга будет кривенькой, но аутентично кривенькой.

Как ни странно, несмотря на невероятную незапоминаемость Геймана (только по отношению ко мне самой, у вас все может быть по-другому, более подробно я об этом писала в «Осторожно триггерах«) я таки даже что-то помню с прошлого чтения! «Этюд в изумрудных тонах», «Арлекинка», «Как общаться с девушками на вечеринках». В процессе чтения я тускло вспоминала еще два рассказа — «Кто-то кормит, кто-то ест» и «Жар-птица». Что мне понравилось в нынешнем чтении? «Запретные невесты безликих рабов в потайном доме ночи пугающей страсти». Оно смешное и концептуальное.

Из интересного, последняя история — «Король горной долины» относится к вселенной Американских богов, как и рассказ «Сувениры и сокровища», хотя в последнем и нет Тени. Также в сборнике есть 8 стихов, а рассказов – 24, включая маленький рассказик в предисловии. На русском полное издание с нормальным предисловием – вот это.

Как и всегда, это не 10 из 10, но, тем не менее, приятно проведенное время обеспечено.

Алан А. Милн «Винни-Пух».

Наверное, когда-то я читала этого Милна. Все мы были маленькими. Однако, я этого вообще не помню. Вот советский и диснеевский мультики – да, какие-то тусклые упоминания есть. С книгами Милна… Я помню сборник его вещей для взрослых. Хороший был сборник. Лучше чем «Винни-Пух». Иронично, что знают его по приключениям мишки, а взрослые вещи – игнорируют (в большинстве своем, возможно, именно вы – исключение).

Эта книга не является полным сборником приключений Винни-Пуха, полную я, к сожалению, не успела купить. Тем не менее, необходимый минимум есть, да еще с иллюстрациями Эрнеста Шепарда. Пожалуй, именно иллюстрации понравились мне больше всего, особенно учитывая специфику детской одежды тех времен и, с современной точки зрения, неопределенный пол Кристофера Робина. Кстати, было интересно посмотреть в Википедии на историю семьи Милна. Жена у него была специфическая…

Так вот, о Винни-Пухе. Это хорошие детские истории, похожие на прошломесячного Даля – легкая сюрность всего происходящего, богатое словотворчество, периодические приступы стихосложения. Стишки, по-моему, были более удачными, красивыми и комедийными. Ещё, с положительного, персонажи не фонили христианскими идеалами и не были реинкарнацией Иисуса на нашей грешной земле. За что Милну большое спасибо. Шутки друг над другом, легкая тупняковость персонажей, величие гения Кристофера Робина, не, серьезно, невероятной гениальности пацан, умеет головой пользоваться.

Что мы имеем в итоге? Хорошая детская вещь в английском духе. Великолепные шутки, приучение к красоте речи и стихотворным формам, красивые рисунки, разнообразные персонажи и легкая вуаль шуток на грани фола.

Джо Хилл «Корзинка с головами»/»Basketful of Heads».

Джо Хилл наиболее известен за то, что он сынишка Кинга. Тяжка сыновья доля. Тем не менее, Хилл успешно завоевывает репутацию и как писатель и как сценарист к комиксам. Каюсь, я его знаю больше как комиксиста (даже недочитанные «Ключи Локков» произвели приятное впечатление), а из книг читала только сборник рассказов.

«Корзинка с головами» это качественный хоррор категории Б с щепоткой детектива. Девушка летнего провинциального копа приезжает в последний рабочий день своего парня. Но все идет не так, четверо заключенных бегут при перевозке, приближается шторм, отрезающий остров от большой земли и вообще, единственное что может гарантированно помочь это старый викингский топор, который светится когда рядом люди и обладающий какими-то странными свойствами.

Ни один мужской персонаж не будет положительным в этой кровавой вакханалии. Это плохо и феминистично? Ну… Как ни странно, но нет. Главная героиня – Джуди, это единственный островок разума и здравого смысла. Это больше следствие жанра, чем идеологии. К тому же, не могу сказать, что Джуди неинтересный персонаж. У нее есть положительный взгляд на фигню, что происходит вокруг, здоровая доза пофигизма и умение подстраиваться под изменчивость окружающей среды.

Рисунок в комиксе… Он стандартен для американских комиксов. Ничего шедеврального, ничего ужасающего. В комедийных сценках случается неожиданное упрощение лиц. Обложки, как основная, так и бонусные с конца – это эстетически самое лучшее, что есть. В конце есть небольшое интервью с авторами и эскизы Джуди.

Результат. «Корзинка с головами» это хорошая развлекательная история на один вечер. Не ждите чего-нибудь большего, чем хорошее развлечение и будет вам счастье.

Обложки и примеры графики с комикса.

Содержание скрыто

Показать

Содержание скрыто

Показать

Станислав Лем «Пятикнижие Лемовое. Сказки роботов. Кибериада. Маска».

Настало время ужаса и дефека… Ой, я имею в виду, что пора читать всеми признанную классику. Что-то у меня с ней чаще всего не ладится. Жизнь тревожна и полна боли и внезапных страданий. Итак. Пятикнижие Лемовое, том первый – «Сказки роботов», «Кибериада», «Маска», с весьма своеобразными иллюстрациями Даниэля Мрузы и рассказом Яцека Дукая (так я от него и не избавилась в этом месяце), которая была названа на обложке «сомнениями», с названием – «Кто написал Станислава Лема?»

Вообще я начала читать «Лёд» Яцека Дукая. Раз начала читать. Два начала читать. Три начала. Четыре. Блин, да ну нафиг это многословие. Да, оно ну оооочень красивое, но я не пылкая поклонница такого. Плюс у меня начались размышления на тему того, что я получу за столько прочитанных страниц и столько потраченного времени, и чаша весов склонилась на сторону «Принцев Амбера». Но свято место пусто не бывает, и я решила, что надо попробовать классику польской фантастики – великого и многоуважаемого господина Станислава Лема.

«Сказки роботов». Началось всё прям замечательно. «Сказки роботов» – это хорошая вещь, которая удачно располагается в пустом слоте детской научной фантастики. Ибо честно, много ли вы знаете таких произведений? Да, есть скрибнеровский цикл Хайнлайна. Есть бабушка Нортон, это немного сова и глобус, но все же. Есть Скальци, хотя формально там есть мат и секс, однако история «Падения империи» довольно детская. Тем не менее, подобные истории скорее подростковые. А что есть именно детского? В рамках фэнтези всё прекрасно – разнообразие книг и возможность вволю выбирать. С НФ же конкретные проблемы.

Не буду говорить, что в «Сказках» нет иронии для взрослых, однако не могу сказать, что это плохо. Дополнительный слой истории – это всегда замечательно. Легкую идиотичность и развлекательность верхнего слоя событий поймет и ребенок. 10-15 страниц – максимум для рассказов, или скорее микро-рассказов в этом сборнике. По сути это очень свободные переработки классических детских сказок о прекрасных принцессах, храбрых рыцарях, мудрых колдунах-изобретателях, коварных врагах, и так далее и так далее.

Понравился ли мне этот сборник? Однозначно да. Это было весёлое чтение, наполненное калейдоскопическим течением событий, миров и персонажей. Большое количество иронии, призраки знакомых лиц и прочие приятные вещи.

«Кибериада». Начали за здравие, кончили за упокой. Возьмите все то, что было в «Сказках роботов» и умножьте где-нибудь на четыре. Получилась медленная и затянутая фигня. Хайповое начало, поэтому дальше более подробно. Фух. Если кратко, это история об инженерных приключениях Труруля и Клапауция.

Смотрите. «Сказки» занимают 102 страницы. «Кибериада» – 351. Окей, я немного преувеличила, умножать не на четыре, а на три с половиной. Рассказы чаще всего существенно больше и есть еще одна проблемка. На 102 страницах «Сказок» было 14 рассказов. На 351 странице «Кибериады» – 9 рассказов. Что-то не складывается, правда? Фишка в том, что в Кибериаде рассказы напоминают поиски смерти Кощея Бессмертного. Истории в истории или история в истории в истории. Все бы ничего, но есть ли смысл? Мммм. Здесь есть проблемка.

Пожалуй, наиболее ярким примером будет история «Воспитание Цифруши». История начинается с того, как Труруль делает себе сына, воспитывает его, конфликтует с ним на воспитательной почве, прилетает два ледяных метеорита, в них находят двух жителей других миров, рассказывающих свои истории. Конец. Никакого приведения двух историй к какому-то общему концу, никаких упоминаний о Цифруше его воспитании в итоге.

В этом цикле еще больше иронии и… Окей, скажу честнее и точнее. В этом цикле абсолютно все ложится на алтарь иронического нецензурированного словоблудия. Редактирование, логика рассказа, равномерная интересность и последовательность событий – всё идет к чёрту, потому что надо же иронизировать и насмехаться над бытием советского союза. Я даже не буду спорить, у кого что болит, тот о том и пишет, и как зеркало своего времени «Кибериада» прекрасна. Проблема в том, что она не является чем-то большим. Как и уважаемые Стругацкие, как и «Золотой теленок» и «12 стульев». В этих вещах есть очарование изображения своего времени, однако истинная вечность остается за вневременными произведениями.

Опять же, я понимаю почему «Кибериада» именно такая, как она есть. Но боже избавь меня от такого чтения. Жаль, что у нас не издали отдельно «Сказки роботов».

«Маска». Убейте меня кто-нибудь. Это был какой-то «Лёд» в миниатюре. Слишком много слов, слишком много рефлексии, слишком много прекрасно спрятанных в словах и бесконечно бесконечно бесконечных вопросов – «Что я? Кто я? Зачем я? Откуда я? Где я? Куда я? Как я?…?…?…?». Да, конечно, это очень красивая портретно-женская проза, да, я теперь поняла откуда растут рога у «Портрета нетоты» и «Втрко» Дукая, но я просто не могу. Нет правда. Я люблю читать Антонию Байетт, я люблю Сюзанну Кларк, я обожаю «Дальгрен». Но не каждый из нас может писать Большую литературу ТМ. Не каждый из нас может заворачивать слова в волшебные узоры от красоты которых хочется плакать (это я о «Дальгрене»). Но нет, историю о роботе-шпЫонке надо завернуть в такое количество словесных избыточностей, что хочется блевать.

Самое смешное, что я все еще понимаю, откуда это лезет. Замкнутая экосистема Союза отразилась на развитии всего, в том числе и литературы. Невозможность писать просто жанровую литературу. Неотвратимая необходимость постоянно, ежесекундно, маниакально поднимать и поднимать сложные вопросы, и доказывать, что ты Большая Литература ТМ, что ты можешь и должен быть членом Союза писателей, или какого-то аналога, показывающего твое отношение к настоящей социалистической литературе, а не каких-то американских жанровых детских игрушек. Эта книга – дитя своего времени. Очень болезненный ребенок. Просто чтобы вы понимали. «Кибериада» это 1964-65 годы. В 1961 году вышел «Чужак в чужой стране» Хайнлайна, поднимающий сложные вопросы, однако и хорошо развлекающий. В 1964 – «Свободное владение Фарнхема» Хайнлайна. В 1965 – «Дюна» Герберта. В 1966 – «Луна — суровая госпожа» Хайнлайна и «Вавилон-17» Дилэни. 1967 – «Бог Света» Желязны и «Заклинатель Колдовского мира» Нортон.

«Кто написал Станислава Лема?» Яцека Дукая. Неплохая фантастика о бытии искусственных разумов, что копируют реальных людей путем симуляции их жизни. В качестве примера используется бытие фейковых Лемов и поэтому этот рассказ находится здесь.

Итог. На треть это было любопытное чтение. И я не то чтобы ужасно разочаровалась. Теперь нужно будет смотреть на второй том с magnum opus’ами Лема – «Солярис», «Эдем», «Непобедимый», «Возвращение со звёзд». Если и оно не зайдет, то, хе-хе, больше места на полочках, меньше книг для чтения.

P.S. Зато я поняла идейный пунктик поляков. Религиозные размышления и церковные вопросы должны быть в каждой дырке. Хотя чего еще требовать от этих абортозапрещающих католиков.

P.P.S. Картинки Мрузы взяты отсюда.

Наунау «Хранительница».

На первый взгляд может показаться, что это обычная манга, однако на самом деле это тайваньская маньхва. Если честно, это не изменяет сути, однако нужно быть точным в устоявшихся названиях. Из важных технических нюансов, в 2020 году книга была отмечена Золотой наградой для комиксов за лучший новый талант.

Итак. Начало XX-го века, Тайвань. Женская жизнь тревожна и сложна. Традиция бинтовать ноги никуда не исчезла, а рождение ребёнка мужского пола, это вопрос чести и обязанности каждой замужней женщины. Правда иногда из-за этого случаются неловкости, потому что, вы же понимаете, если топить детей неподобающего пола, то кризиса взрослых и могущих участвовать в половой жизни лиц женского пола не будет. Не будет же?

Из этого вытекает периодическая необходимость похищать и продавать женщин, или служанок, или просто любого, главное, чтобы женского пола. Но это я чуть-чуть забежала вперед.

Сама же история рассказывает о Дзе – девочке из довольно либеральной семьи. Дзе умеет читать и писать, имеет свободу передвижения, её брат не прочь выдать Дзе замуж за того, кого она любит, и у неё даже не забинтованные ноги. Однако судьба ходячей матки не очень соблазняет нашу героиню, поэтому она ищет разумный способ выйти из системы. И здесь очень в тему появляется труп утопленницы с ребенком и неизвестная жрица, которая становится олицетворением надежд на свободу и перемен в жизни Дзе.

Начну с маленького минуса. Я привыкла к японской стилистике, именам, характерным особенностям персонажей. Тайваньские традиции далеки от меня как никогда. Поэтому все девушки сначала были совсем на одно лицо. К концу первого тома стало лучше, однако иногда я тупила.

Теперь о хорошем. Первый том является завершенной или частично завершенной (ибо историю можно развивать дальше и глубже) историей. Заброс любопытных крючков на будущее, конечно, есть, но хотя бы частичная возможность закрыть первый том и пойти дальше – радует. Отдельно стоит отметить красивую одежду, которая вся такая из ровных линий, свободная и с мелкими узорчиками. Жанрово это смесь мистики, детектива, немного социально значимых речей (не как что-то плохое, но женская жизнь тогда была далека от идеала, да и большая часть персонажей относятся ко всему этому как к чему-то должному. Дзе и жрица, та самая Хранительница из названия, это скорее исключение, чем правило).

Итог. Это хорошая книга. Не какой-то скрытый шедевр, но неплохое чтение на один вечер. Интересная история, приятные персонажи, загадки и человеческие взаимоотношения, красивый рисунок.

Фрэнк Герберт «Мессия Дюны».

Писать о «Мессии Дюны» очень сложно. Чисто технически это хороший роман о том, как у Пола был сомнительный план с весьма трусливыми результатами (сорян, если что, я поклонница Лето, а не этого Холдена без развития личности) и все ему мешали, но он таки смог его реализовать. Похлопаем в ладошки.

Добро, попробую уменьшить количество сарказма. Вернее перенаправить его. В этом издании есть предисловие сына Фрэнка Герберта. Вводная фраза прям бомба –

«Мессия Дюны» – это произведение Фрэнка Герберта, которое читатели хуже всего поняли и больше всего недооценили. Причины этого так же увлекательны и сложны, как и сам прославленный автор

Уверенность Брайана Герберта мне понравилась еще в предисловии к первой книге, где он говорил, что «Дюна» это первая книга, кинувшая мостик от гетто развлекательной НФ к серьезной литературе. И чуваку вообще не давит, что «Дюна» это 1965 год, а «Чужак на чужой земле» Хайнлайна – 1961. Хоть бы сказал, что «Дюна» – это один из романов, выведших НФ из гетто. Но нет. Хотя что хотеть от чувака, который пишет такие паршивенькие продолжения папочкиного magnum opus’а. Хоть бы нормальных лит. негров нанял.

Порадовал один эпиграф, он удивительно актуален –

Во время своего становления империи не страдают отсутствием целей. Только когда к ним приходит стабильность, цели теряются, уступая место утратившему смысл ритуалу.

Принцесса Ирулан

Избранные речения Муад’Диба

Несмотря на мой скепсис – «Мессия Дюны» это хороший промежуточный роман, служащий мостиком от «Дюны» к «Детям Дюны». Немного говорливый и не близкий мне идеологически, но что поделаешь, иногда надо читать и о неприятных мне людях, потому что они рождают что-нибудь прекрасное. Особенно хорошо, когда сам автор – мудак, а книга – прекрасна. Это я не о Герберте, просто болтовня на свободную тему. Этим и закончу.

Джо Аберкромби «Полкороля».

Много лет назад я читала трилогию «Первого закона». Ничего точного оттуда не помню, кроме сцены секса и того, что маг был хитрой тварью. Зато, что я помню, так это то, за что не очень люблю Аберкромби – слишком большая кровавость и любовь к беспричинному насилию. Но, несмотря на этот минус, все остальное у него хорошее. Так что почему бы не испробовать янг-эдалтовскую трилогию, которая, очевидно, не должна иметь характерных для него недостатков. И я таки была права!

«Полкороля» – это первая книга из трилогии «Море Осколков», повествующая о судьбе королевского сына, который должен был стать чиновником из-за физического недостатка, но так получилось, что он стал королем. Ненадолго правда, и с этого начинается история. Книга делится на четыре части – становление королем, рабство, бегство, возвращение престола. Не говорите, что это спойлеры, потому что нюансов там куча, и я о них ничего не скажу.

В связи с невозможностью мучить персонажей откровенно-физически и излишне-физиологически, Аберкромби прибегает к классическим стандартам – пусть персонаж мучается умеренно-физически, глубоко-душевно и с обязательными нотками унижения. Ну, вы знаете эти посконные истории английских классиков. Это я не как плохое. Просто смешной момент.

Тем не менее, главного героя окружают хорошие люди, что выясняется где-то после первой трети романа, за что Аберкромби большая благодарность. Ярви хорошо так растет над собой и улучшается как личность, и даже получает всё что хочет, на несколько неожиданный манер, но первое желание, это первое желание. Благодаря тому, что это янг-эдалт от Аберкромби, здесь нет слюнявых и глупых любовных линий, безнаказанной тупости персонажей, и вообще, всё что случается, очень даже реалистично-логическое и рациональное.

Есть прикольная смысловая арка начала и конца, в сравнении с недавними «Девятью принцами Амбера» менее совершенная, но все же есть. Есть хорошее отражение жизни фэнтезийного (?) аналога викингов, правда-правда, я недавно читала «Детей Ясеня и Вяза» Нила Прайса. Есть разноцветная, во всех смыслах, компания Ярви, которая не тупо разнообразная ради разнообразия. Есть драйвовый и темповой сюжет, благодаря которому книга читается за один день. Мммм. Кажется, всё о книге.

А нет, смешной момент. И у украинского и у российского издания маркировка 16+. Но в украинском, в качестве ругательства используется довольно грубое описание древнейшей профессии, а в русском – собака женского пола. Какие разные 16+… Какие разные…

Переходим к самому красивому – изданию. У меня дома есть эта трилогия Аберкромби, к которой я никак не добиралась уже много лет, потому что книг много, а я одна. Но есть нюансы. Эта трилогия в русском переводе. Даже если забыть о специфике перевода, которая не ограничивается бранью, эстетическая составляющая русского издания… ну… она отсутствует. Поэтому, дорогие дети, следующий рассказ наглядно покажет вам, почему внешний вид книг всё же имеет значение.

Итак. Я прочла эту книгу, потому что она красивая. Серьёзно, всё так просто. «Полкороля» издано не просто издательством, а артиздательством Небо, и они полностью соответствуют своему названию. У книги отличная объёмная обложка с прекрасной иллюстрацией на обложке, да и не только на обложке. Внутри книги есть еще четыре цветные иллюстрации, каждая из которых на всю страницу, а книга эта не зря увеличенного формата. Плюс пять черно-белых иллюстраций, плюс карта, плюс разные рисунки на форзаце и нахзаце (это форзац сзади, если что). К тому же книга напечатана на прекрасно пахнущей приятной бумаге, а названия (книги, частей, разделов) стилизованы под руны. Всё это мелочи из которых складывается невероятная красота.

Вы думаете, это всё? Ха. Я была умненькой девочкой и взяла не просто книгу, а бокс с книгой. Бокс тоже великолепен. Коробка украшена наклейками по книге; внутри есть стилизованное под написанное письмо Аберкромби специально к украинскому изданию; сумка; футболка с рисунком, который в книге черно-белый, а на футболке цветной; четырьмя закладками, рисунки на них характерны тем же, чем и футболочный рисунок; открытками с рисунками, цветными в книге; и двумя браслетиками в красивой упаковке.

Результат. Кроме хорошей книги я получила еще кучу прикольного стаффа и теперь я очень жду продолжения этой трилогии в таком замечательном издании.

Роджер Желязны «Хроники Амбера. Пятикнижие Корвина».

Короче. Чем хорошо чтение на украинском, так это возможностью легально перечитывать всякое «old shit», к которому мои руки так не добираются, а тут легальная возможность.

*барабанная дробь* «Хроники Амбера»!

Это пятикнижие я читала… читала… много раз я его читала, короче говоря. Дядя Желязны был одним из лиц нью-вейва и умер на год позже моего рождения. На самом деле это очень важная информация, потому что это была первая чья-то дата смерти, которую я запомнила. Сборник «Не приходи ко мне зимою снежной» был любимым в моём детстве. Наверное, где-то с тех пор лезет моя любовь к Харлану Эллисону, потому что рассказ в соавторстве с ним был в том же сборнике. Поговорила о своём, теперь давайте собственно о книге.

«Хроники Амбера» – это незаконченное пятнадцатикнижие, из которого было написано пятикнижие Корвина (о котором дальше расскажу более подробно) и пятикнижие Мерлина (о котором я расскажу в следующем месяце). За официальной аннотацией можете пойти на Фантлаб или заглянуть в книгу, а я буду показывать свою оригинальность, одновременно показывая свое видение этой истории.

Представьте себе семью фейри, да-да, тех самых долбанных английских фей. Не милых созданий в одежде из лепестков розочек, а отмороженных нелюдей, в техническом смысле этого слова, никаких оскорблений, просто их отношение к жизни, смерти, любви, морально-этическим ценностям… ну, это отношение есть, наверное, но это не точно. Поскольку это правильные фейри, как у той же Сюзанны Кларк, или Джанет Инг, или Хоуп Миррлиз, то количество фейри в семье мягко говоря неопределенно. Ибо кто его знает, кто с кем и когда спал. И когда это была родная сестра, а когда лошадь (оба примера не шутка, но находятся на разных уровнях реализации). И у этой компании шумных подонков есть Святой Грааль – трон того самого Амбера, единственного и неповторимого. Что нужно делать ради престола? Если вы скажете «всё», то учтите, это слишком мало.

Разборки за трон единственное ли, что есть в этом подцикле? Конечно же нет. Первый же роман – это просто торжество красоты формы. Напоминаю, это все еще просто развлекательный романчик с героем, круче которого только яйца, и то не все. Совершенная зеркальность событий и символов, это просто мур-мур-мур. Катабасис в Рембу, анабасис в Амбер, и Лабиринт ровно по центру книги (в этом издании, где каждый роман имеет свою книгу это особенно заметно), секс с Мойрой, потасовка с Эриком, и так далее.

Опять же, ограничивается ли история эстетикой формы? Неа. Отсылки на Шекспира, скандинавскую мифологию, христианскую мифологию, кельтскую мифологию, артурианские мифы, да и рыцарские мифы вообще, разнообразные физические и психологические теории, на творчество предыдущих веков в целом в совершенно рандомных местах. И, что важно не в последнюю очередь, зная про что говорит автор, вы получите больше удовольствия, а не вы вынуждены сразу понимать о чем говорит автор для того чтобы насладиться вообще. А, а, и мелкая деталь об этих ссылках. В некоторых из книг переводчики пишут благодарности за помощь со ссылками. Пустяк, а мило.

Я обожаю этот цикл. Возможно, именно из него происходит моя любовь к черной одежде и серебряным украшениям, или просто так совпало, да-да-да. Возможно, именно из-за Корвина я люблю стильных во многих смыслах и глупых во многих смыслах персонажей. Ибо крутость и идиотизм – неделимы. А может, оно опять так совпало. Да-да-да.

Линда Ла Плант «Вдовы».

Иногда, в мою голову приходит гениальная идея – «мне надо сравнить книгу и фильм». Иногда, идея посмотреть фильм приходит в мою голову по совершенно волшебным и логичным причинам – сценарий Гиллиан Флинн, пять минут экранного времени у Бернтала (и это еще преувеличение, в плане тайминга). В общем, иногда я смотрю какие-то фильмы, потому что мне очень нужно их посмотреть. Иногда из этого даже выходит что-то хорошее. Результатом желания посмотреть «Вдов» стало то, что я прочла «Вдов». Фильм оказался неплохой. Книга в принципе тоже.

«Вдовы» – это неплохой криминальный роман. Он написан женщиной и о женщинах. Сложно сказать написан он только для женщин или в принципе для людей, но, по идее, если вам заходит формат английского криминального романа, то почему бы и нет?

Четверо грабителей пытаются ограбить инкассаторскую машину, но что-то идет не по плану, и остается только один, а остальные сгорели на работе. Хе-хе. Вдовы трех умерших решают провернуть неудачный грабеж мужчин, потому что почему бы не провернуть? Ну вы знаете этих английских дамочек. Делать нечего, и делают какие-то странности. Если честно, то настоящая причина недалеко ушла от моей шутки, но все более или менее логично, если учитывать человеческую психологию.

Само ограбление занимает целых пятнадцать страниц. Триста страниц барышни готовятся, еще сто – разгребают последствия, и все равно дел остается на два продолжения, написанных с большими временными разрывами. Кстати, немного о хронологии. В 1983 году была написана первая книга и вместе с ней вышел первый сезон английского мини-сериала на шесть серий. В 1985 году вышел второй сезон того же сериала, на то же количество серий. В 1995 году вышла третья книга цикла – «She’s Out». В 2018 году вышел американский фильм, с которого все началось, для меня. В 2019 году вышла вторая книга цикла – «Widows’ Revenge» (о ней я буду писать в следующем месяце).

Ну и всё. Вы не получите в этом романе что-то большее, чем вы можете ожидать от английского криминального романа о женщинах. Там будет психологизм, и разные женщины, и сложные и неоднозначные взаимоотношения между персонажами, и вялая, не особо скрытая интрига, и немного экшона, и ничего нового не будет. Зато можно поразвлечься, так что лично мне Ла Плант пойдет вместо Ричера, которого я не могу читать по техническим причинам.

 

Источник

Читайте также