7 смертных грехов фанатского перевода вебкомиксов

Статистики о том, сколько вебкомиксов переводится фанатами, а сколько — профессионалами, нет. Но, навскидку, примерно 98% контента на русском языке производится любителями. Конечно, у этого есть определенные плюсы, о них в конце материала. Но минусов много, очень много. Они такие отвратительные, что их вполне можно записать в смертные грехи.

Грех первый: небрежность

Читали ли вы комикс, в первой главе которого главный герой — учащийся школы, во второй — колледжа, а в третьей — студент вуза? При том, что героя не покидает стен одного и того же учреждения? Опечатки, ошибки, неточности перевода — порождений греха небрежности очень много. Их иногда бывает столько, что хороший комикс просто нельзя читать. Например, перевод вполне годного корейского #вебтуна «Люби своего врага» (To love your enemy).

Так что если вы бросили читать какой-то #комикс, потому что он показался вам странным/скучным/неинтересным, не кляните автора. Может быть, тут приложил кривые ручки неумелый переводчик.

Грех второй: cмены команд переводчиков

Очень часто комиксы на русский язык переводят группы добровольцев. В их состав, помимо переводчика, входят клинеры (которые чистят первоначальный текст). Хорошее владение графическим редактором — обязательный скилл для клинера. Часто текст кладется поверх картинки, и ее, после удаления иностранных слов, придется восстанавливать. Тайперы вносят новый текст взамен старого, подбирая похожий на авторский шрифт. Часто в составе команд указываются редакторы и корректоры, но из-за огромного количества ошибок в переводах, трудно сказать, чем занимаются они.

В российской фанатской среде есть группы переводчиков, наработавшие себе имя, и заслуженно завоевавшие любовь читателей комиксов. Переводы их вполне профессиональны. Мой фаворит – «Rikudou-Sennin Clan».

Однако, нередко коллективы распадаются. Где-то переводчик диплом пишет, у кого-то тайпер забеременел… И брошенный на середине #вебтун берутся переводить другие команды. Они, как правило, не анализируют работу предыдущих поколений, и продолжают перевод словно бы с нуля.

Первым делом, новые команды дают персонажам новые имена, и, как бог на душу пошлет, переводят название местности и прочие имена собственные.

Самый показательный пример — вебтун от Lezhin “Любовники”. Главный герой появился на свет в рождественскую пору, и его в честь пожелания Merry Сhristmas назвали Мерри. НО! Комикс длинный, его переводило много команд… и с каждой бедолага Мерри менял имя. Он был и Мерри, и Мари, и Мэри, и Мери, и…. Мейли.

Грех третий: перевод с английского

Роскошь перевода с японского, корейского и китайского могут позволить лишь единицы. К счастью, очень много #вебтунов переведено на английский. К несчастью, при переводе, к примеру, с корейского на английский уже многое теряется. А при переводе на третий язык, русский, потери становятся критическими.

Например, уважительное обращение. В английском оно всегда — you. Но во многих языках есть формы вежливого обращения более широкого спектра. И переводчики корейского комикса с английского языка на русский могут только гадать — на “ты” или на “вы” общаются племянник и дядя? Коллеги-полицейские? Подчиненный и начальник?

А еще переводчики фанаты тащат с английского в русский обращения «сэр» и «мэм». Ну да, ну да… Китайцы и японцы только так друг к другу и обращаются.

Еще в ряде языков есть подлость — отсутствие родов. Читатели “Башни Бога” наверняка помнят как ближе к концу первого сезона героиня, любительница кофе и кимоно, внезапно оказалась мужиком.

Грех четвертый: нелегальность

Ну, как бы, сам по себе перевод полюбившейся новеллы и не грех. Но ведь переводчики-фанаты этим не ограничиваются. Они заливают результат свои работы на различные ресурсы, и тем самым вступают на скользкий путь распространения пиратского контента. Пиратство в России не грех, а почти подвиг. Но с каждым годом защита авторских прав потихоньку суровеет. Не исключено, что через год-два-три мы уже не сможем наслаждаться нелегальными комиксами, а их распространители будут отлавливаться по айпи и больно баниться.

Грех номер пять: орфографические ошибки

Автор этих строк сам допускает ляпы, поэтому данный грех не самый страшный. Но все равно, фразу «Давай дратся» или «Накаченый мужик» читать больно.

Грех номер шесть: дикие лингвистические выкрутасы

Переводчики не заморачиваются с соблюдением стилей. В одной главе можно встретить канцеляризм, высокий штиль, сниженную лексику и все-все-все. Исправлять ошибки фанатам обычно лень.

И вот что выходит:

В первой главе появляется некое существо, предположительно, фея — но в капюшоне и маске. “В замок пробралась фея!” — кричат герои, — “Ловите ее!”.

Во второй выясняется, что это существо мужского пола… Вместо того чтобы подтянуть до годного перевод в первой главе, переводчик тупо начинает называть героя “фей”. “Фей” — фея мужик. Ачотакова? Ну да, “фей” с бородой.

Мне даже попадалась сноска от переводчика, что вот этот конкретно “фей” — гендерно не бинарный, так что вот. Принимайте его таким, каким его породил фанатский перевод.

Самый страшный, седьмой грех: остановка перевода

Начав переводить хорошее произведение и прикормив читателей, переводчик без объяснения причин бросает перевод. Среди фанатского комьюнити есть неписанное правило — даже если перевод заброшен, нельзя в него влезать: может, коллега просто в творческом кризисе, или как раз заливает следующую главу. Хорошо, если пару месяцев или лет кто-то осмелится зайти на чужое поле битвы и поднимет брошенное знамя перевода. Тогда, может быть, читатели узнают, чем кончилось дело. Не без греха №2, см. “Смена команды переводчиков”.

Не смотря на все вышеперечисленные и не упомянутые изъяны фанатского перевода, есть две вещи, которые способны искупить все грехи сканлейтеров.

Во-первых, быстрота перевода. Годную графическую новеллу переводчики-фанаты почти моментально запускают в работу. Отставание от выхода оригинала может быть минимальным, в некоторых случаях — всего несколько часов. Ни одна официальная команда не способна на такую скорость, если речь не идет об одновременном создании и локализации контента. А в комиксах до этого пока, увы, не дошло.

Во-вторых, все ляпы и косяки переводчиков-фанатов искупает любовь. Они работают бесплатно, чаще всего за собственные деньги покупая свежие главы.

Фанаты искренне любят комиксы, их героев, и просто не могут не поделиться с остальным миром историей, которая их взволновала. И это главная причина, по которой им можно простить почти все.

Так что… Пойду-ка я переведу еще пару глав вебтуна.

P.S. У меня еще есть вот такая рецензия на вебтун -> Классическое фэнтези с эльфами и рыцарями в формате комикса

А что такое вебтуны и на чем их читают я писала тут.

 

Источник

Читайте также