Позвольте сделать экспланацию

Позвольте сделать экспланацию

Когда инфоцыгане убеждают публику, что за день можно выучить тыщу-другую английских слов, они прекрасны в своей простоте. Берется как бы русское слово на – ция (например, революция), суффикс заменяется как бы английским суффиксом – tion и вуаля, получаем английское слово. И таким макаром, мол, можно сфигачить добрую треть словарного фонда. И овладеть ей.

Ну во-первых, речь идет об интернациональных словах. Во-вторых, суффикс – (t)ion не собственно английский (и вообще имеет варианты), а вовсе даже латинский (- io), пришедший к англичанам через французов. В-третьих, следует учитывать разницу в объеме понятий интернациональных слов в разных языках, чтобы не вляпаться. Классика жанра – русское слово “интеллигенция” не получит суффикса – tion, а intelligence не будет означать то, что русскоязычные подразумевают под исходным словом.

Intelligence, в принципе, рекомендовано пользоваться по возможности чаще. Потому что когда говорят, что немецкий и английский похожи, имеется в виду не отрадное сходство интернациональных слов.

Речь идет о принадлежности обоих языков к семье германских языков с общим историческим прошлым в виде германского праязыка-основы. Если интересно, расскажем, как увидеть в современных словах немецкого и английского это общее историческое прошлое и объяснить себе их родство.

Основы словарного фонда [германских языков] были заложены в глубокой древности и обнаружили в своем дальнейшем развитии большую устойчивость. В этот фонд, понятное дело, входили базовые понятия и обозначения реалий действительности: идти – стоять, есть – пить, любить – ненавидеть, плохой – хороший, дурак – умный, мужик – баба. Т.е. то, о чем приходилось говорить каждый день: о погоде, атмосферных явлениях, небесных светилах, дне и ночи, воде, огне и земле, о животных и растениях, о человеческом теле, его положении в пространстве и его действиях.

Ср. der Wind – wind, die Sonne – sun, der Mond – moon, der Donner – thunder, der Regen – rain, der Schnee – snow, das Eis – ice, die Erde – earth, der Winter – winter, der Sommer – summer, der Tag – day, die Nacht – night, das Feuer – fire, das Wasser – water, der Wolf – wolf, der Fuchs – fox, der Bär – bear, der Hase – hare, der Fisch – fish, der See – sea, der Weizen – wheat, die Eiche – oak, säen – saw, der Pflug – plough, die Kuh – cow, das Schaf – sheep, der Ochse – ox, die Milch – milk, die Wolle – wool, das Auge – eye, das Ohr – ear, die Nase – nose, das Herz – heart, die Hand – hand, der Fuß – foot, der Arm – arm, das Haar – hair, stehen – stand, sitzen – seat, schlafen – sleep, denken – think, trinken – drink, essen – eat, liegen – lay, lieben – love, hassen – hate, rennen – run, gehen – go, kommen – come.

Вот она где,  добрая треть общего cловарного фонда. А они говорят – прибавьте – tion. Приведенные пары слов (не все, конечно) имеют соответствия и с русским.

Таких очевидных совпадений в английском и немецком предостаточно. Куда интереснее совпадения неочевидные. Вот, например, der Моnd/moon соотносится с der Monat/month, а заодно и с глаголом messen (ср. англ. measure, дрc. metan) – “измерять”, – потому что по движению луны в древности измерялось время.

Зачастую слова в немецком и английском сохранили свое историческое фонетическое соответствие, но со временем разошлись по значению (хотя мотивация понятна).

Например, слова das Weib (в современном немецком “баба”) и wife когда-то были по существу одним словом со значением “взрослая женщина, жена”, дрвн.. wīb (VII век.), срвн.. wīp, дрс. wīf, др.-англ. wīf. Кстати, получается, что woman  – это др.-англ. wīfmann, собственно ‘“Weibsmensch”. (Этот “женский человек” вполне в тренде сегодня.)

Или вот нем. dumm (глупый) и англ. dumb (немой). Этому есть объяснение. В древневерхненемецком (VIII-XI вв) это слово выглядело как tumb (немой, глухой, глупый, тугодум), а в средневерхненемецком (XI-XIV вв) –  tump (слабый умом, глупый).

Закономерности эти увидеть сложно, иногда очень сложно. Зачастую можно ошибиться и попасть пальцем в небо: der Himmel – heaven, потому что гот. himins, дрвн. himils, агс. heofon, от прагерм. формы *khemina-, восходит к праиндоевр. *kem-/*kam- «покрывать», — такова версия «Индоевропейского этимологического словаря» Ю. Покорного. При этом классическая этимологическая версия возводит прагерманское слово к совершенно другому корню: *H*ekmon — «камень», потому что небо вообще в первую очередь не «крыша», а «твердь». Das Heim и home тоже в этой истории замешаны, впрочем так далеко мы не пойдем, иначе оттуда мы вернемся не все.

Вот такая вот экспланация.

 

Источник

английский, английский онлайн, английский язык, иностранные слова, иностранные языки, немецкий, немецкий язык

Читайте также