Неправильная трактовка слов японских создателей NieR Automata вызвала недоразумение.
Недавно западные геймеры обратили внимание на одно из заявлений от авторов NieR Automata. Их заинтересовало выражение, прозвучавшее от продюсера Ёсукэ Сайто.
Некоторые неверно интерпретировали его слова, полагая, что издатель Square Enix выдвигал определенные условия, ограничивавшие разработчиков при создании игры и персонажей.
Фанаты Ёко Таро связались с ним и продемонстрировали ему публикации — он заметно удивился: «Я никогда не слышал о подобных требованиях…».
Информация дошла и до самого Сайто, который растолковал, в чём возникло недопонимание, отметив «серьёзную ошибку перевода»: при создании NieR «никаких ограничений не было».
В субтитрах трансляции упоминается момент 30:15, где Сайто сказал:
«Разумеется, у Ёко свое видение проекта. Однако существуют вещи, которые могут быть морально или этически спорными — даже если они только элементы персонажа. Мы стремимся установить границы, что приемлемо, а что нет. То, что допустимо в Японии, может вызывать проблемы в других регионах, и даже персонажи могут оказаться сложными. Поэтому мы стараемся избегать таких ситуаций. »
На японском его слова немного иные, можно перевести их как: «Мы оцениваем, что является этически или морально неправомерным, по правилам» и «Есть персонажи, которые нормальны в Японии, но неприемлемы в некоторых зарубежных странах, но мы стараемся не сделать их чрезмерно проблемными».
Он имел в виду, что «если это приемлемо в Японии, мы постараемся представить их за рубежом», но из-за особенностей перевода это восприняли как навязывание цензуры издателем.
Видео доступно по ссылке: https://youtu.be/EezDZURfSfk?t=1805
***
Автор обложки: Square Enix, PlatinumGames Inc. Источник изображения: steamcommunity.com
Источник: iXBT.games