8 марта в кино вышел российский фильм «Ну здравствуй, Оксана Соколова!». Это комедия о том, как весьма неудачливый артист Илья получил наконец-то желанную работу на «Мужском радио» — но потерял голос перед выступлением. Чтобы не пропустить эфир, Илья готов на все — даже на укол в голосовые связки. Это ведет к неожиданным (если вы каким-то образом сумели пропустить трейлер фильма) последствиям… В главных ролях заняты Владимир Добронравов (масса ролей в российском кино и сериалах, в том числе в «Оттепели») и Валентина Мазунина (Валя из «Реальных пацанов»).
Фильм Кирилла Васильева снят на основе одноименной короткометражки этого же режиссера и сценариста. И перед нами действительно материала на «короткий метр» — это скетч, гэг, анекдот про радиоведущего, перед важным эфиром вдруг заговорившего женским голосом.
До полного метра картину дотягивали филлером, которым пытались дополнить нехитрую, но эффективную последовательность событий: «вечеринка — визит к врачу — эфир». Если рассматривать картину с позиции российских комедий, то получилось, наверное, чуть лучше, чем обычно. Но в целом это слабая попытка дотянуться до американских аналогов, которые на таких простых концепциях собаку съели и умеют накручивать героев и ситуации до нужного экранного времени.
Итак, Илья Попов бурно отмечает свою новую должность в ночном клубе. На следующее утро обнаруживается, что голос пропал. Первый комедийный этап: Илья жестами пытается объяснить друзьям, что у него вот-вот эфир, а голоса нет! Это не очень смешно, если вы хоть раз видели игру/играли в «крокодила». Как это обычно бывает в отечественных комедиях, становится неловко — из-за персонажей, и за актеров, и за тех зрителей в зале, которые все-таки смеются.
Затем в кадре внезапно появляется та самая Оксана Соколова (Мазунина), которая, конечно же, читает по губам. Я уверена, что образ Соколовой создатели фильма срисовали с Эми Шумер, звезды американских сериалов и пары комедий точно такого же пошиба (хоть и гораздо профессиональнее сделанных). Городская девица с грубыми манерами и соответствующей речью… но к финалу фильма вдруг обнаруживается, что ей не чужды благородство и искренние чувства.
Плохо соображающую с похмелья Оксану Илья тащит в городскую больницу, чтобы та объяснила врачу, в чем проблема. Доктор (Сергей Бурунов) говорит, что необходим укол прямо в связки, хотя ставит его в небный язычок (но это детали). Ну и гвоздь программы — через полчаса Илья начинает разговаривать голосом актрисы Александры Верхошанской. Сам герой считает это негативом, но трудно не наслаждаться тембром и дикцией нового голоса.
Тут, собственно, сюжет оригинального скетча-короткометражки заканчивается и стартует филлер — стандартная российская комедия. Появление Ильи в студии (пародирующей «Наше радио»), запуск эфира с женским голосом и новым псевдонимом, погони, полиция, страдания по карьере. Смотрится довольно динамично, но после просмотра фильма вы ничего, кроме завязки, не вспомните.
Главный вопрос, мучающий на протяжении всего экранного времени: почему PR-служба популярной радиостанции не допустила к эфиру одну девушку? Ведь по сценарию появление женского голоса просто взрывает радиоволны. Идея-то на поверхности! Ломать целый час комедию по этому поводу?..
Развивая материал из короткого метра в полный, создатели фильма упустили отличную возможность сделать из гэга более серьезную работу. Что, если бы картина была посвящена не необоснованным страхам телеведущего о том, что его прибьют за женский голос в эфире «Мужского радио», тут не было бы вырванной стены полицейского участка, сочувствующих должнику бандитов и переломанного Бурунова в роли доктора, который вряд ли бы выжил в реальности после полученных травм?
Что, если бы Илья просто пользовался своим новым замечательным женским голосом, чтобы транслировать мысли настоящей Оксаны Соколовой в радиоэфир (пусть на первый взгляд и сугубо мужской). Можно было бы показать, как у радио формируется новая аудитория, что приводит к новым вопросам и проблемам для ведущего и Оксаны… Сам фильм, раскрывая проблему взаимопонимания мужчин и женщин, мог бы получиться смешнее и глубже.
Источник