[Из песочницы] Перевод книги Лю Цысинь, «Задача трех тел»

Приветствую любителей современной научной фантастики и представляю вам книгу китайского писателя Лю Цысинь (劉慈欣): «Задача трех тел (三体)», в переводе которой я участвовал.

[Из песочницы] Перевод книги Лю Цысинь, «Задача трех тел»

image

До недавнего времени Лю Цысинь был практически неизвестен на западе, но чрезвычайно популярен в Китае. Ему 52 года, он автор нескольких рассказов и романов. Наибольшую известность ему принесла трилогия «Память о прошлом Земли», в которую входят: «Задача трех тел» (2007 г.), «Темный лес (2008 г.) и «Конец смерти» (2010 г.). В 2014 году его заметило американское издательство Tor Books и выпустило первую книгу трилогии под названием «The Three-Body Problem», которую перевел китайский писатель-фантаст и переводчик Кен Лю, живущий в США. Роман сразу привлек внимание критиков и уже в 2015 году получил престижнейшую книжную премию «Хьюго», как лучший фантастический роман года. В том же году вышел перевод на английский язык его второй книги и в этом году выходит третья часть.

Для многих не секрет, что издательская отрасль в России переживает упадок и читатели долго не могут дождаться переводов многих ярких новинок иностранной фантастики, а иногда и вовсе их не получают. Тогда за дело берутся переводчики-любители, энтузиасты не ждущие материального вознаграждения (хотя и не отказывающиеся от него), занимающиеся переводом исключительно из любви к искусству, как бы пафосно это ни звучало. Стоит отметить, что «любителями» они являются только потому, что не зарабатывают этим деньги, но само качество перевода ни в чем не уступает профессиональному. И когда (если) книга выходит официально, сравнение очень часто бывает не в пользу издательского.

Так же произошло и с «Задачей трех тел». По словам инсайдеров, у издательств не было никаких планов по переводу и выпуску этой книги, а она того заслуживает. За дело решила взяться опытная переводчица-любитель sonate10, на счету которой уже больше двух десятков книг. И хотя это был ее первый опыт перевода твердой научной фантастики, она замечательно справилась с этой задачей, не смотря на все сложности, а их было не мало. Во-первых, sonate10 не знает китайского и перевод сделан двойной — с английского на русский; во-вторых, роман содержит много научной и компьютерной терминологии; и в-третьих, там встречается много особенностей китайского быта, непонятных обычному русскому человеку. Потому над книгой работала целая команда: собственно перевод и финальная редактура — sonate10, последнее слово всегда остается за ней – это ее стиль работы; литературный редактор и специалист по компьютерной терминологии – vconst, ваш покорный слуга; научный редактор – Дмитрий с Флибусты, его помощь была неоценима при описании характеристик радиотелескопа и других научных тонкостей; консультант по китайскому языку – Альберт Крисской с форума «Восточное полушарие», очень много помогал в решении спорных вопросов, сличая английский и русский тексты с китайским оригиналом, проделал большую работу, чтобы перевод как можно меньше отличался от китайского текста. Итог этой работы — представляем на ваш суд.

Роман, для современного читателя, избалованного корифеями западной научной фантастики – неоднозначный. С одной стороны он несколько наивен, с другой – в нем можно найти моменты, которые могут показаться вторичными и заимствованными. Все это можно объяснить тем, что китайская и европейская культуры, долгое время были взаимно изолированны друг от друга по самым разным причинам, не в последнюю очередь из-за языкового барьера, из-за этого китайские читатели и писатели не имели такого богатого выбора переводной западной фантастики, как у нас. Потому роман в чем-то схож с фантастикой 70-80 годов, хотя в нем присутствует современная компьютерная техника, ММОРПГ, виртуальная реальность и теория струн. К еще одной особенности романа, я бы отнес то, что в нем сюжет играет слишком главенствующую роль. Идея первична, а персонажи вторичны, в «Задаче трех тел» даже главные герои прописаны несколько простовато, характеры намечены широкими мазками, без детальной проработки. Ярких персонажей почти нет и потому, больше всего мне запомнился грубый, но очень проницательный полицейский, а не ученые. И остается много персонажей, которых бы хотелось узнать получше, но писатель лишил нас этой возможности. Также в романе есть некоторые натяжки, с точки зрения научности происходящего, но это его не портит, в конце-концов — это фантастика, а не научная работа. С другой стороны — к достоинствам романа надо отнести то, как ярко и подробно описывается в нем «Культурная революция», тема близкая и болезненная для многих китайцев, но не очень известная за его пределами. И это не просто эпизод, «Культурная революция» играет в книге очень важную роль.

Процесс перевода был чрезвычайно увлекателен для всех. Я оставлял в тексте редактуры подробные комментарии о работе компьютерной техники или объяснения относительно того, почему это слово или предложение отредактировал именно так, а не иначе, в почтовой переписке обсуждали китайский быт, «погуляли» по улицам, где происходило действие некоторых глав, в китайском аналоге «гуглстрит», много спорили о характерах персонажей и сюжетных ходах, поломали немало копий над вариантами переводов того или иного выражения или абзаца. Были и смешные моменты, например обсуждение того, как называть женщину занимающейся наукой: Есть такая шутка, не шутка — не знаю как назвать. Тем, кто женщину-врач называет — врачихой, говорят: «женщина-врач — это тоже врач, а врачиха — это жена врача». Поэтесса — жена поэта, повариха — жена повара. Ученая бывает — собака, а женщина — ученый.

Иногда sonat10 выдавала совершено уморительные перлы, из-за того, что устала и глаз сильно замылился, например:
Два мальчика, одетые совсем легко, замерзли больше других — они сняли с себя дохи, чтобы укутать свою ношу. В комнате они развернули дохи. Под ними оказался большой горшок, из которого поднимался пар, полный квашеной капусты и пельменей со свининой.

Или когда я затупил, перепутав время действия и решил, что описание современного компьютерного оборудования, на самом деле относится к шестидесятым годам. Это была чрезвычайно увлекательная и очень сложная работа, я рад этому опыту и знакомству с интересными людьми.

Скажу по секрету, что сейчас идет работа над русским любительским переводом второй части трилогии, но я в этом проекте уже не участвую. Следите за новостями!

Страница книги на сайте Фантлаб: https://fantlab.ru/work602234
И на Флибусте: https://flibusta.is/b/441861
Для любителей теплой и ламповой бумаги, малотиражое издательство планирует выпустить пару десятков печатных экземпляров: https://fantlab.ru/edition172822

Небольшое примечание об анонимности команды, работающей над книгой. По современному законодательству, как бы нелепо это ни звучало – такие переводы незаконны. Ник переводчицы легко гуглится и найти ее контакты не составляет труда, но я прошу не поднимать эту тему в комментариях, просто что бы лишний раз не дразнить гусей, тем более, ей уже высказывались претензии в плане: «Ну вот, теперь после того, как перевод разошелся по сети, издательства точно не станут выпускать книгу…».

Тех, кто уже читал книгу – прошу воздержаться от спойлеров, об ошибках и опечатках прошу писать в личку.
Приятного вам чтения!

Источник

читальный зал

Читайте также