Интервью с Анной Сусид об антологии «Владыки и тираны»

«Я корректировала, редактировала, рецензировала книги — а теперь еще и выпускаю»

Анна Сусид занимается редактированием книг в издательстве «Фантастика Книжный Клуб». По образованию она библиотекарь. С недавнего времени исполняет обязанности ответственного редактора ФКК. В свободное от работы время видит яркие и динамичные сны о героях космодесантниках и злодеях ксеносах.

Good Old Nerpach: Анна, ты же настоящий «ветеран» ФКК. Сколько лет ты уже работаешь над книгами по Warhammer и сколько их вообще успело через тебя пройти?

Анна Сусид: Да, ветеран битвы при Калте, битвы за Улланор, Резни на Исстване Пять…

С русскими переводами книг Black Library работаю с осени 2015 года. Подсчитать их, как и перечислить, — задача не для моего неаугментированного мозга. Много. А насколько много, я осознала, когда на днях зашла в один из наших магазинов и увидела полки с книгами, которым помогла стать «простыми и понятными для восприятия».

Как ты попала в издательство? На каких должностях успела поработать?

В ФКК меня заманил верстальщик Сергей Малахов — легенда петербургского книжного мира. До весны этого года я сотрудничала с издательством как внештатный литературный редактор, а потом мне предложили попробовать себя в роли ответственного редактора.

Работа над какой из книг тебе запомнилась больше всего?

Вне всякой конкуренции — «Инфернальный реквием» Петера Фехервари в переводе Юрия Войтко и Ростислава Маркелова. И перевод, и редактура делались в сжатые сроки — издание приурочили к визиту Петера в Россию, — что усиливало эффект погружения. Мне кажется, все, кто имел отношение к подготовке этой книги, начинали буквально жить ею. Юрию очень хотелось, чтобы я сумела отождествиться с Асенатой Гиад, но мне удалось найти в себе общие черты только с «темной стороной» героини — сестрой Милосердие.

Думаю, у тебя за время работы скопилось достаточно баек о переводах и редактуре сороковника/«Ереси», можешь рассказать несколько самых любимых?

Конечно, у нас есть свои байки, свои мемы, свой фольклор, но по большей части это вещи… внутреннего пользования. Их трудно пересказать так, чтобы наверняка никого не задеть. Или, что еще хуже, не выдать издательских секретов. За это… В общем, стать частью скульптуры из мяса и костей (см. роман Гая Хейли «Конрад Курц. Ночной Призрак», перевод Никиты Бахрамова) — далеко не самое страшное, что может случиться с болтунами.

Так что поступлю эгоцентрично: расскажу пару баек о себе.

Однажды я по рассеянности начала письмо переводчику так: «Здравствуйте, Лемартес!» (Из чего сразу становится понятно, о какой книге шла речь.) Адресат обрадовался, хотя и выразил надежду, что пока еще не так безумен, как досточтимый капеллан Кровавых Ангелов.

В другой раз, редактируя комикс «Честь Макрагга» в переводе Алексея Апанасевича, издала очень громкий вопль негодова… да что там, прямо-таки зар-р-рычала, когда Кору Фаэрону, учителю-мучителю Лоргара, удалось выбраться из смертельной, вроде бы, передряги. Настолько бурная реакция стала для меня самой большим сюрпризом. Тогда я и не подозревала, что персонажи и сюжеты «Вахи» вообще способны будить во мне сильные эмоции.

За столько лет работы над «Вархаммером» не устала от него?

Если честно, то уставала от текстов по «Вархаммеру» я поначалу. До тех пор пока труды наших лучших переводчиков (прежде всего, уже упомянутых здесь Войтко и Апанасевич) не убедили меня, что все это — не просто глупенькие стрелялки, непонятно зачем облаченные в слова. Что книги BL, по крайней мере некоторые, — вполне достойная фантастическая литература, пусть, скажем так, и нишевая. И постепенно меня заворожило мрачное обаяние этой гигантской саги-антиутопии.

Так что моим присутствием в своих рядах ФКК обязан в первую очередь вышеназванным.

И, нет, от «Вархаммера» я уже не устаю.

Читаешь «Ваху» на досуге или целенаправленно читаешь что-то другое?

К сожалению, я сейчас довольно мало читаю «просто так». Больше перечитываю. Хотя недавно жадно проглотила две совершенно непохожие книги, которые в свое время у меня отчего-то «не пошли»: «Нелегала» Елены Хаецкой и «Мост» Иэна Бэнкса.

Мне нужно постепенно осваивать архивы изданий ФКК, но понятно, что скорее в рабочих целях, чем ради развлечения. Хотя старый добрый принцип совмещения полезным с приятным никто не отменял.

Роман «Копье Императора» ты выпускала в качестве редактора, а «Владыки и тираны» стали твоим дебютом в качестве ответственного редактора. Как ощущения от новой должности и увеличения ответственности?

Конечно, «должность» и «ответственность» — солидные и пугающие слова, но мне просто захотелось повозиться с книгами каким-то новым для себя способом. Я корректировала, редактировала, рецензировала книги — а теперь еще и выпускаю.

И мне интересно. До сих пор почти каждый день делаю что-нибудь такое, чего никогда не делала раньше. При этом чувствуя себя пионервожатой, диспетчером «скорой помощи», клерком из фантасмагорий Кафки, мутантом-осьмируком (а конечностей все же маловато, надо бы как минимум вдвое больше) — и все это даже не попеременно, а одновременно.

А «Копье Императора», так уж получилось, вопреки плану как раз и стало моим «дебютом». Точнее, поделило это звание с «Лукасом Ловкачом»: эти книги (обе — в переводе Екатерины Згурской) приехали из типографии практически одновременно.

О чем сборник «Владыки и тираны»? Рассказы связаны тематически?

Включенные в сборник пятнадцать рассказов и повесть (потому что, на мой взгляд, «Высшее Зло» правильнее все же назвать повестью) объединяет лишь то, что все они относятся к сорок первому тысячелетию истории Ваха-вселенной. Зато большая их часть отсылает к произведениям, которые либо уже изданы, либо, понадеемся, будут изданы на русском языке. Подробнее об этом можно прочесть в эссе Юрия Войтко «Клубок историй: как “Владыки и тираны” связаны с другими книгами».

Что в сборнике тебе понравилось больше всего и почему?

«Туманный путь» Майка Брукса. Потому что это первое обращение нашего издательства к творчеству этого неординарного писателя. Потому что история, блестяще переведенная Алиной Забияка, напоминает классические образцы традиционного английского детектива. Потому что в рассказе есть две замечательные героини — аколит Алиссана Неро и инквизитор Заретта Нгири, которая даже слегка потеснила в моем сердце свою коллегу Голконду Пайк.

«Взлет» Бена Каунтера. Потому что друкари такие ми-и-илые! И потому, что это трогательное по-своему повествование о надеждах, разбившихся в буквальном смысле слова.

«Высшее Зло» Фехервари. Потому… ну, просто потому, что я люблю Фехервари.

Что было сложным при работе над антологией? Был какой-то трудный момент, решение которого принесло особое удовлетворение?

Труднее всего было дать себе по рукам и не пытаться переделать все за всеми на свой вкус. Победа над собственным перфекционизмом не доставила мне особого удовольствия, но удовлетворение, пожалуй, принесла, — книжка ведь все-таки вышла, и вахоманам не пришлось ждать ее до сорок первого тысячелетия.

Если не секрет, над чем работаешь сейчас?

Конечно же, секрет! А что разглашение секретов у нас не поощряется, ты уже знаешь. Скажу только, что, если все пойдет хорошо, на этой неделе у меня окажутся макеты трех книг. Все три — романы. Два принадлежат перу известных в России авторов Black Library, с создателем третьего наш читатель пока едва знаком.

 

Источник

Читайте также