Головоломка от Джулиана Ассанжа — создателя WikiLeaks

Головоломка от Джулиана Ассанжа — создателя WikiLeaks

Головоломка «Детектив» вошла в Puzzle Hunt 2005 Мельбурнского университета — ежегодного квеста, автором одной из задач которого стал основатель WikiLeaks Джулиан Ассанж (совместно с Эндрю Квоком). Участникам не выдаются прямые инструкции: вместо этого они получают сюжетную завязку, внутри которой скрыты логические испытания.

Действие разворачивается в готическом замке, где семеро собравшихся ведут разговор на разных языках. Хозяин говорит по-английски, его шесть гостей — на китайском, голландском, французском, немецком, итальянском и японском. По контексту ясно, что в поместье произошло убийство, и все пытаются вычислить преступника.

Разумеется, это перекликается с классической настольной игрой Cluedo, созданной в середине XX века в Великобритании. В ней 3–6 игроков расследуют смерть Сэмюэла Блэка в особняке с девятью помещениями: гостиной, кабинетом, кухней, столовой, холлом, библиотекой, бильярдной, танцевальным залом и зимним садом. Некоторые комнаты связаны секретными ходами.

План комнат
План помещений особняка

В классической версии мистера Блэка находят убитым в особняке. Из шести гостей (Мисс Скарлетт, Полковник Мастард, Миссис Уайт/доктор Орчид, Преподобный Грин, Миссис Пикок, Профессор Плам) кто-то убил хозяина одним из арсенала из шесть орудий: подсвечником, кинжалом, револьвером, верёвкой, свинцовой трубой или гаечным ключом.

Участники и оружие
Персонажи и возможные орудия

Участникам нужно выяснить: кто убийца, какое оружие использовал и где произошло преступление.


Но в диалоге гостя упоминается больше шести имён. Для решения требовалось обратиться к сайту, посвящённому международным названиям Cluedo (раздел «International» на Cluedofan), чтобы узнать, как переводились имена персонажей, оружие и комнаты в разных странах.

“Ladies and gentlemen, if you’d kindly like to follow me along the corridor, through the hall to that room over there. It’s best that we all remain there after this shock. We must have this incident sorted out. In the meantime, I’ll have my servants search for it. I’m fairly sure it’s still somewhere in the castle.”
— Хозяин (англ.): «Дамы и господа, пройдёмте за мной по коридору и через холл в ту комнату. Будет лучше, если мы все останемся там после этого потрясения. Мы должны разобраться с этим инцидентом. Тем временем я поручил слугам найти улики. Я уверен, что всё ещё где-то в замке».

„Da?“
— Немец: «Здесь?»

— Pourquoi il nous est interdit de partir cette salle?
— Француз: «Почему нам нельзя покинуть эту комнату?»

「他の六つの部屋は立ち入り禁止にしなければなりません。午後四時に起きた事件の証拠が残っている可能性がありますからね。」
— Японец: «Другие шесть комнат нужно закрыть: в них могут храниться улики события, произошедшего в четыре часа дня».

「我喜歡這間房。我相信這是這間堡壘的最舒適的房。我想我會坐在白太太和藍夫人隔鄰。」
— Китаец: «Мне по душе эта комната — она самая уютная в замке. Думаю, я сяду рядом с миссис Уайт и миссис Пикок».
(Китаец не является ни миссис Уайт, ни миссис Пикок.)

“Wel, laten wij dan het doen.”
— Голландец: «Ну что ж, давайте займёмся этим».

«Da quanto tempo impiegherà?»
— Итальянец: «Сколько времени это займёт?»

“It all depends on you, of course. Seeing that it took place over such a short period of time, we shouldn’t be too long. Still, I don’t understand why one of you was so desperate to take it. Did any of you notice anything suspicious since the alarm went off?”
— Хозяин: «Все зависит от вас. Раз событие произошло так быстро, это не займёт много времени. Тем не менее, я не понимаю, что подвигло одного из вас на такой поступок. Кто-нибудь заметил что-нибудь подозрительное после сигнала тревоги?»

— Alors, j’ai remarqué un chandelier sur le plancher de la salle à manger comme nous marchions ici.
— Француз: «Я заметил подсвечник на полу столовой, когда шли сюда».

«Signiora Bianchi sembra essere molto sospettata. L’ho vista andare fuori dalla biblioteca sembrava nervosa.»
— Итальянец: «Миссис Уайт вызывает подозрения: видела, как она выходила из библиотеки, нервничая».
(Итальянец не миссис Уайт.)

「昼食の時、プラム教授のポケットからロープがはみ出ているのに気づきました。そういえば、そろそろ夕食の時間ですね。シェフは厨房でオードブルの準備をしているのか。」
— Японец: «За обедом я увидел верёвку в кармане профессора Плама. Кстати, уже пора ужинать — шеф готовит закуски на кухне?»
(Японец не профессор Плам.)

“Ōdoburu? Ah yes, should be ready soon.”
— Хозяин: «Одувру? Ах да, скоро будет готово».

— J’ai soif. Est-ce qu’il y a quelqu’un qui voudrait aussi un verre de vin? Il y a trois personnes qui en voudraient – Le Colonel Moutarde, Mademoiselle Rose et moi. Alors, peut-être que je demanderai au cuisinier d’apporter deux bouteilles de vin.
— Француз: «Мне хочется пить. Кто-то ещё захочет винца? Нас трое: полковник Мастард, мисс Скарлетт и я. Возможно, попрошу повара принести две бутылки».
(Француз не полковник Мастард и не мисс Скарлетт.)

“Wel, ik geloof dat ik Mw. Blaauw van Draet in de biljartkamer zag toen ik door de gang liep.”
— Голландец: «Мне показалось, я видел миссис Пикок в бильярдной, когда проходил по коридору».
(Голландец не миссис Пикок.)

„Meiner Meinung nach scheint Fräulein Gloria seit heute Morgen sehr böse zu sein. Nach dem Mittagessen sah ich sie. Sie klammerte einen Dolch.“
— Немец: «По мне, мисс Скарлетт была сердита с утра. После обеда я видел, как она сжимала кинжал».
(Немец не мисс Скарлетт.)

“Ah, we seem to have collected quite a bit of information. It really is terrible to have to go through all this, but as it seems all of you had the means to do it, I have no other choice. Would anyone like to add anything?”
— Хозяин: «Похоже, мы добыли много сведений. Ужасно это всё, но у каждого из вас были возможности, так что другого выхода нет. Кто-нибудь хочет что-то добавить?»

„Ich habe Baronin Von Porz beobachtet, als ich heute Abend an ihr im Korridor vorbeiging. Sie hielt einen Leuchter. Sie müssen zugeben, dass das sehr ungewöhnlich ist.“
— Немец: «Я видел миссис Пикок в коридоре: она держала подсвечник. Согласитесь, это странно».
(Немец не миссис Пикок.)

— Alors, je pense que j’ai vu Le Révérend Olive partir du bureau. Il n’avait pas l’air content.
— Француз: «Мне показалось, я видел преподобного Грина, выходящего из кабинета. Он выглядел недовольным».
(Француз не преподобный Грин.)

«Beh, adesso mi ricordo. Penso di aver visto una chiave inglese per terra in qualche stanza. Ricordo che stavano sigillando una porta. Ma dove era? Sì, certo. Nessuno ne ha parlato finora.»
— Итальянец: «А вот, вспомнил: я видел гаечный ключ на полу в одной из комнат, когда её запечатывали. Интересно, где именно?.

「溫室?」
— Китаец: «Зимний сад?»

«Sì, è quella.»
— Итальянец: «Да, именно там».
(Гаечный ключ в зимнем саду.)

“Na lunchen zag ik Mw. de Wit een Engelse sleutel dragen. Zij zei dat zij iets moest repareren.”
— Голландец: «После обеда я видел миссис Уайт с гаечным ключом. Говорила, что должна что-то починить».
(Голландец не миссис Уайт.)

「たしか書斎の中で、百科事典の隣にピストルを見た覚えがあります。」
— Японец: «Кажется, я видел револьвер в библиотеке рядом с энциклопедиями».
(Японец не профессор Плам.)

「我相信我看到綠先生把一條鉛管藏在他的外套裏。還有,當一切都完了後,是否有人有興趣和我打一場麻將?」
— Китаец: «Мне кажется, я видел, как преподобный Грин прятал свинцовую трубу в пиджаке. Кстати, кто-нибудь хочет сыграть со мной в маджонг после всего этого?»
(Китаец не преподобный Грин.)

“Májiàng? Yes! That sounds like a wonderful idea. I was thinking the same thing. However, given the number of people, you’ll probably have to pair up. Any suggestions for your preferred partner?”
— Хозяин: «Маджонг? Да! Отличная идея. Я тоже об этом подумал. Но нас много, придётся играть парами. Кого предлагаете в напарники?»

“Dominee Groenewoud of Kolonel van Geelen.”
— Голландец: «Преподобный Грин или полковник Мастард».
(Голландец не Преподобный Грин и не Полковник Мастард.)

— Madame Leblanc. C’est une excellente joueuse.
— Француз: «Миссис Уайт. Она превосходно играет».
(Француз не миссис Уайт.)

«Il Colonnello Mustard, Miss Scarlett o Il Reverendo Green.»
— Итальянец: «Полковник Мастард, мисс Скарлетт или преподобный Грин».
(Итальянец не одно из них.)

「わかりません。ただ、前回麻雀をした時に、ピーコック夫人とスカーレット嬢が泣かされました。トリプル役満は滅多に出ないからねぇ…」
— Японец: «Не знаю. В прошлый раз миссис Пикок и мисс Скарлетт подбили меня в маджонге — тройной якуман редкость».
(Японец не миссис Пикок и не мисс Скарлетт.)

„Professor Bloom oder Oberst von Gatow.“
— Немец: «Профессор Плам или полковник Мастард».
(Немец не одно из них.)

“Excellent. It looks like we’re all in agreement. In fact, if nothing had happened, I had hoped we would start this afternoon. But now, we really must sort this out first. I have all the information I need.”
— Хозяин: «Превосходно, мы сошлись во мнении. Если бы ничего не случилось, мы начали бы сегодня днём. Но теперь сначала решим это дело. У меня вся информация».

— Vraiment?
— Француз: «Правда?»

“Nevertheless, I am disappointed. It seems that one of you has been lying about the finer details of what happened this afternoon.”
— Хозяин: «Тем не менее я разочарован — кто-то из вас солгал о деталях сегодняшнего события».

「私達の間にそのような行いをする者はいるはずがない。」
— Японец: «Никто из нас не мог так поступить».

“What I am more disappointed in, however, is that the rest of you have failed to mention this detail. Why is that? Could it be that there’s something the rest of you are unwilling to reveal?”
— Хозяин: «Что меня больше огорчает, так это то, что остальные не упомянули эту деталь. Почему? Возможно, вы что-то скрываете?.

“Wat bedoeld je?”
— Голландец: «Что вы имеете в виду?»

— Je ne sais pas à quoi m’en tenir. Que c’est étrange!
— Француз: «Не знаю, чего ожидать. Как это странно!»

„Die Person wollte natürlich jeden verwirren.“
— Немец: «Кто-то явно хотел нас запутать».

«Chi è?»
— Итальянец: «Кто это?»

“You’ll find out soon enough. Even though the rest of you did not provide the full details of what the culprit did, I still know what happened. In fact, I know exactly what happened to the very last detail amongst the six of you.”
— Хозяин: «Вы скоро узнаете. Несмотря на неполные сведения, я знаю всю правду до мелочей».

「啊, 真的嗎?」
— Китаец: «Ах, правда?»

“Yes. I ask the culprit to come forward. Confess what you did. Tell us the exact details, in your own words, especially the one I alluded to earlier. Perhaps I might be lenient. That is all I have to say.”
— Хозяин: «Да. Прошу виновного выйти вперёд, рассказать всё своими словами, особенно то, о чём я упомянул ранее. Может, я проявлю снисхождение. Это всё».

Разгадка

Собранные сведения делятся на две категории: связи между национальностями и персонажами, а также местоположение персонажей, оружия и комнат. Сначала — кто есть кто.

  • Китаец — не Миссис Уайт, не Миссис Пикок, не Преподобный Грин.
  • Голландец — не Миссис Пикок, не Миссис Уайт, не Преподобный Грин, не Полковник Мастард.
  • Француз — не Полковник Мастард, не Мисс Скарлетт, не Преподобный Грин, не Миссис Уайт.
  • Немец — не Мисс Скарлетт, не Миссис Пикок, не Профессор Плам, не Полковник Мастард.
  • Итальянец — не Миссис Уайт, не Полковник Мастард, не Мисс Скарлетт, не Преподобный Грин.
  • Японец — не Профессор Плам, не Миссис Пикок, не Мисс Скарлетт.

Из этого следует:

  • Голландец — Мисс Скарлетт.
  • Китаец — Полковник Мастард.
  • Итальянец и Француз — Профессор Плам или Миссис Пикок.
  • Японец и Немец — Миссис Уайт или Преподобный Грин.

Теперь о расположении и оружии:

  • Преподобный Грин со свинцовой трубой находился в кабинете.
  • Профессор Плам имел верёвку.
  • Миссис Пикок держала подсвечник в столовой.
  • Миссис Уайт с револьвером была в библиотеке.
  • Мисс Скарлетт владела кинжалом.
  • Гаечный ключ лежал в зимнем саду.

Все противоречия происходят из ложных показаний Мисс Скарлетт. Значит, она убийца, использовала кинжал, а место преступления — бильярдная. Судья хотел, чтобы именно виновник признался «своими словами», поэтому ответом на загадку стало голландское название «бильярдной» — biljartkamer.

 

Источник

Читайте также