Казалось бы, вопрос достаточно глупый. Ведь во множестве книжек и даже в самой Википедии (!!!!) чёрным по белому написано, что древние скандинавы называли Русь ᚴᛅᚱᚦᛅᚱᛁᚴᛁ, то есть Garðaríki/ Gardarike/ Gårdarike, что переводится как «страна городов».
Тем не менее, сегодня я постараюсь объяснить, почему это плохой перевод. И почему этот термин правильнее было бы переводить как «страна оград», «страна городищ» или даже «страна заборов», вспоминая тексты песен одного нелюбимого мною классика.
1. Итак, древние Скандинавы, действительно, чаще всего называли земли Руси вначале термином ᚴᛅᚱᚦᛅᚱ / Garðar, а затем и ᚴᛅᚱᚦᛅᚱᛁᚴᛁ / Garðaríki / Gardarike / Gårdarike.
Название это состоит из двух компонентов: Garð +Rike.
Слово «rike» – родственно хорошо известному нам слову «reich» («рейх»), оба происходят от прагерманского *rīkjan – и обозначают большую территорию, находящуюся под единым управлением, под властью одного повелителя.
Слово «garð» – в данном контексте принято переводить как «город».
В случае такого варианта перевода всё вместе это, действительно, даёт нам термин «страна городов».

2. В чём самая главная проблема перевода «гардарики» как «страна городов»?
В той дополнительной коннотации, которая возникает у русского человека при прочтении такого термина. Дело в том, что слово «город» в русском языке тесно связано с такими словами как «цивилизация», «культура», «образование», «развитие», «прогресс».
«Городской» – значит, более развитый, более культурный, более образованный, более цивилизованный.
Соответственно, у неподготовленного читателя при прочтении термина «страна городов» возникает ощущение, что скандинавы были в восхищении от Руси, что они видели её гораздо более развитым, чем их родные места или соседние страны, местом.
Мол, в то время, когда скандинавы «по деревьям лазили», Русь уже была настолько высокоразвитым местом, настолько высокоразвитой цивилизацией, что скандинавы отразили это в своём наименовании Руси. И, мол, заметьте они назвали наиболее цивилизованным и развитым местом не Британию, не Германию, не Францию, не Испанию, а именно Русь. Ведь раз они назвали именно Русь «страной городов» – значит, именно тут они видели наибольший расцвет, наибольшее развитие городской культуры в то время.
Разумеется, это неверные коннотации.

3. Первое, что должно насторожить даже внимательного обывателя это то, что современные скандинавы используют в качестве синонимов современного русского слова «город» множество различных слов. Но ни одно из них не связано с древнескандинавским Garðar.
Так в современном датском языке для обозначения города используют слова By, Byområde и Stad.
В современном шведском – Stad, Ort, Tätort;
В современном фарерском – Býur;
В современном исландском – Borg, Bær, Staður, Þéttbýli;
В норвежском «букмоле» — By, Tettsted;
В норвежском «нюношке» — By, Storby, Tettstad.
4. А используется ли вообще корень Garðar в современных древнескандинавских языках?
Безусловно. Этот корень сохранился. И используется очень и очень широко.
К примеру, в современном исландском, который, как считается, из современных скандинавских языков наиболее близок древнескандинавскому используются следующие слова:
• Garður – сад, парк, двор, ограда, изгородь, огороженное место
• Garðamatur – овощи с огорода
• Garðávöxtur – плод из сада
• Garðhola – небольшой огород
• Garðjurt – садовое растение
• Garðrækt – садоводство
• Garðsauki – расширение огороженного места
• Garðyrkjumaður – садовник
При этом в языке осталось несколько фразеологических оборотов, указывающих на чуть более широкий спектр применения в прошлом. Наиболее яркий из которых:
• ráðast á garðinn þar, sem hann er lægstur – дословно «нападать на garð там, где он находится ниже всего» – обозначает «ударить по самому слабому месту».
Та же картина наблюдается и в других скандинавских языках.
Так ферма на датском, шведском и норвежском букмоле пишется «gård», в норвежском нюношке – «gard», в фарерском – «bóndagarður».
Ограждённый со всех сторон двор в датском – «gårdhave», в шведском — «gård», в норвежском букмоле – «gårdsplass», в фарерском «garður».
Интересно, что и в современном английском языке от этого же корня происходят слова-синонимы:
• «garden» – «сад»
• «yard» — «двор»
То есть никоим образом не связанные с тем, что мы привыкли понимать под словом «город».

5. Теперь же перейдём к той части, которую в отличие от вышеописанного, вам самостоятельно проверить будет сложнее. А именно, как всё это выглядело в языке-предке всех современных скандинавских языков – в языке, который в науке чаще всего именуют Old Norse, а сами носители, который называли просто «северным» — fornnorræna, norrønt spark.
То есть как всё обстояло именно в том самом языке, на котором Русь называли Garðaríki (при записи младшим футарком -ᚴᛅᚱᚦᛅᚱᛁᚴᛁ).
В этом языке для крупных человеческих поселений как правило использовали следующие слова:
• Byr – неукреплённое поселение,
• Borg – укреплённое поселение, крепость,
• Staðr – крупное торговое поселение, поселение-ремесленный центр.
Именно от этих слов происходят следующие наименования города в современных скандинавских языках:
датские By, Byområde и Stad, шведское Stad, фарерское Býur, исландские Borg, Bær, Þéttbýli и Staður, норвежские By, Storby, Tettstad и Tettsted.
Именно эти корни мы можем повсеместно видеть в местной топонимике – например, в шведской: Älvsborg, Filipstad, Göteborg, Halmstad, Helsingborg, Kristianstad, Ljungby, Mariestad, Mjölby, Ronneby, Sölvesborg, Trelleborg, Vimmerby, Visby, Vänersborg и так далее.
Что касается шведских слов Ort и Tätort, то они восходят к древнескандинавскому слову Ort, значение которого в древнескандинавском языке соответствовало современным
«место» и «локация».
6. А что же с корнем Garðar?
В древнескандинавском языке он использовался для обозначения слов «ограда», «огороженное место», «ограждать». И, в частности, использовался в следующих выражениях:
• bolgarþer — внешняя ограда;
• gripa með garðum — охватить, окружить оградой;
• hofgarðr — ограда вокруг храма;
• kirkjugarðr — кладбищенская или церковная ограда;
• leggja garðr — строить ограду;
• toptargarþer, toftgarþer — огороженный участок земли;
• utgarþer — ограда, которой обнесены пахотные и луговые земли;
• verpa garðr — насыпать ограду.
Есть, собственно, и древнескандинавские топонимы, содержащие внутри себя этот корень.
Например, таковы поселения в Нормандии: Auppegard, Épégard, Boullangard, Figard.
Но во всех таких случаях, следует говорить о крайне малом размере этих поселений – в каждом из них речь скорее шла о ферме/саде, чем даже о полноценной деревне, не говоря о городе.

7. То есть, собственно, корень garðr/ garðar древние скандинавы практически никогда не использовали для наименования городов.
Здесь особняком стоят лишь земли Древней Руси, где располагались:
• Holmgarðr – древнескандинавское наименование Новгорода Великого.
• Kœnugarðr – древнескандинавское наименование Киева.
И Константинополь, именовавшийся скандинавами Miklagard.
Соответственно, в случае с поселениями Древней Руси вероятно свою роль сыграла близость звучания славянских слов «город»/«град» с древнескандинавским garðr.
А в случае с Константинополем, вероятно, более верным переводом его древнескандинавского наименования на современный русский было бы вовсе не «Великий Город», как это сейчас принято, а «Великоограждённый».
Благо, ни у одного другого города в Европе в ту пору не было даже близких по размеру стен: Феодосиевы стены длиной более 5,5 километров, 20 м высотой, 5 метров толщиной, плюс еще внешняя городская стена длиной более 12 км.
8. Не подтверждает представление о древней Руси как о «стране городов» и археология.
Даже на момент расцвета Древнерусского государства, на момент пика развития его городской культуры (т.е. в первой половине XIII века), уровень урбанизации составлял менее 3%. А площадь подавляющего большинства из 340 городов Руси была менее 2,5 га (то есть меньше, чем три современных футбольных поля).
Что уж говорить про VIII — IX века, когда из этих 340 даже такого крошечного размера существовал лишь десяток и лишь несколько поселений покрупнее.
Площадь древнего Великого Новгорода – летописного Рюрикова Городища – всего лишь 6-7 га. Киев на момент переноса туда столицы представлял собой конгломерат небольших поселений общей площадью около 3,5 га. Ко временам крещения Руси (то есть более, чем за 100 лет) площадь Киева выросла аж до 10-12 га.
При этом площадь шведской Бирки в те же годы – 16 га, площадь датского Хедебю, центра всего лишь одной из восьми датских провинций – 26 га.
То есть земли Руси вряд ли могли поразить древних скандинавов развитием своей городской культуры.
Но вот что точно могло броситься в глаза скандинавам – так это стандартный тип поселений славян. А именно городища.
Даже сравнительно малые славянские поселения, как правило, окружались насыпными валами, рвами и бревенчатыми частоколами. Что разительно контрастировало с привычными для скандинавов неукреплёнными и малоукреплёнными поселениями
9. Резюмирую.
Перевод скандинавского наименования Руси « ᚴᛅᚱᚦᛅᚱᛁᚴᛁ / Garðaríki» как «страна городов» – это устоявшийся в науке и популярной литературе, но весьма неточный термин, который порождает целый спектр заблуждений и ложных идей о якобы огромном развитии городской культуры в древней Руси.
Гораздо более точным переводом был бы «страна огороженных территорий» или для сокращения «страна городищ».
Удивительно, но это древнее наименование крайне созвучно известному советскому образу нашей страны как «страны заборов», воспетому в одноимённой песне популярным в ту пору вокально-инструментальным ансамблем.
-
Примечания.
• Внимательный читатель заметит, что в скандинавском руническом написании ᚴᛅᚱᚦᛅᚱᛁᚴᛁ первая и предпоследняя руны одинаковые, несмотря на то, что первая читается как «г», а предпоследняя как «к». Это связано с тем, что на одном из этапов развития младшего Футарка скандинавы для записи обоих звуков использовали одну и ту же руну.
• « ᚴᛅᚱᚦᛅᚱᛁᚴᛁ / Garðaríki» это не единственное название Руси в древних скандинавских источниках. Так же территории Древней Руси именовались скандинавами как:
-
Hunnigard – «гуннский gard». Связано это с представлениями о том, что именно в землях около Киева долгое время жили и правили гунны. Во множестве саг славяне называются то данниками, то вассалами, то соперниками гуннов. Остаётся лишь гадать отголоски ли это настоящих гуннов, хазаров, аваров или жителей поселений салтово-маяцкой культуры.
-
Kylfingaland – к сожалению, нет внятной этимологии, как это можно перевести. Все гипотезы очень слабые.
-
Svíþjóð hinn mikla – то есть «Великая Свитьод». При этом «малой Свитьод» или просто «Свитьод» древние скандинавы именовали Швецию.
• Считается, что и наши слова «город», «ограда», огород», и древнескандинавское «garð», и современные английские слова «garden» и «yard» – все восходят к индоевропейскому слову ǵʰortós, обозначавшему «ограда», «забор», «укрепление». Фасмер приводит следующие интересные слова, предположительно возникшие из этого же корня: жемайтское gardìs/ gardį – «решетчатый борт воза», албанское «garthdhi» — «забор».
• Интересно, что английское слово town также происходит от слова со значением «ограда», «живая изгородь» и родственно нашему посконно-славянскому слову «тын», как и древнескандинавскому tun и ирландскому слову со значением «крепость» – dun.
Автор: Алексей Письменюк