Один из самых страшных и жестоких романов автора «Кровавого меридиана», «Старикам тут не место» и «Дороги».
Осенью 2022 года я случайно узнал о существовании «Дитя божьего» — одной из ранних книг писателя Кормака Маккарти — на русском языке. И знатно удивился, ведь эту работу никогда официально не издавали в России. Для меня как для фаната писателя это была возможность заполучить в свою коллекцию ещё одну работу. Так что я купил книгу и решил рассказать о впечатлениях и от истории, и от русской версии романа.
Кто издает и продает книгу
Московское издательство с книжной лавкой «Скрипториум». Оно берет на себя весь цикл издательства, включая печать, переплет, обложку и прочие тонкости. В теории любой может принести текст издательству, заплатить деньги и получить книжный тираж своей работы. Или, как в данном случае, самопальный тираж истории 1973 года.
Примерно до середины февраля 2023 года я видел книгу на Ozon за 708 рублей, но на маркетплейсе она закончилась. Такую же версию можно купить на Avito за 500 рублей от продавца Артёма. Среди его ассортимента есть другие работы «Скрипториума», так что, полагаю, это представитель издательства.
Сама книга в мягкой обложке и маленькая — помещается в карман куртки. Шрифт текста маленький, зато бумага приятная и не маркая. Саму историю уложили на 114 страниц. На обложке книги есть дата издания от «Скрипториума» — июнь 2021 года — и уточнение, что это пробный тираж.
Неизвестно, как долго книга останется в продаже, и будет ли дополнительный тираж. Официально книги Маккарти издает дом Alfred A. Knopf, а ранее — Random House. Но они прервали отношения с российскими партнёрами. Вряд ли оба издательства в курсе, что в России кто-то неофициально торгует работами писателя. Как и «Азбука», которая издала самые известные работы автора.
О чём книга
О серийном убийце-некрофиле Лестере Балларде. В начале книги он лишается родного дома и вынужден жить в заброшенной хибаре в лесу. Там он охотится на животных с ружьем — самой ценной вещи в его жизни — и постепенно сходит с ума от одиночества. Местные жители не принимают глупого, мерзкого и агрессивного героя, и он дичает. От прилюдной мастурбации Баллард вскоре переходит к гораздо более страшным деяниям.
«Дитя божье» — тяжелая книга, при чтении которой порой нужно бороться с тошнотой от действий героя. Маккарти подробно описывает, как Баллард убивает жертв, включая детей, и издевается над их телами. К примеру, из скальпа убитой девушки он делает себе женский парик.
Роман вышел в 1973 году — через семь лет после книги «Хладнокровное убийство» Трумана Капоте. В свое время эта история о реальном убийстве семьи в Канзасе шокировала американское общество подробным описанием жестоких сцен. Но в сравнении с «Дитя божье» работа Капоте — невинный детектив.
По уровню насилия книга может тягаться разве что с «Кровавым меридианом». Частично историческим романом Маккарти о реальной банде охотников за головами в 19-м веке.
Но «Меридиан» — это кровожадное развенчание всех мифов о «бравом и прекрасном» Диком Западе. А в более раннем «Дитя божье» Маккарти разбирает другой вопрос: «Насколько может деградировать человек, если его вычеркнут из современного общества?» Ответ, в лучших традициях писателя, неприятный и пугающий, но честный.
Каким получился любительский перевод
На русский книгу перевел некий Денис Марков. Никаких контактов о нем не указано, но в интернете встречаются его однофамильцы—переводчики из Москвы.
В целом перевод получился сносный. Общая суть передана верна, герои говорят более-менее то, что задумал Маккарти, да и сама атмосфера мрачного готического юга на месте. Хотя последнее убить крайне сложно — слишком писатель хорош.
Однако чуда не ждите. В книге часто встречаются целые куски «промтовского» перевода или просто раздражающие косяки. Они бросаются в глаза и каждый раз выдергивают из погружения в книгу. Вот несколько примеров:
Фраза «тут присутствуют дамы» выглядит деревянной, люди так не говорят. Скажут скорее «тут/здесь дамы». Ответ «это не так, черт возьми» тоже кажется кривым. Можно ведь проще — «Ни черта подобного», ведь мы уже знаем, что герой очень грубый. Вот как звучит в оригинале:
Или другой пример буквально на следующей же странице:
Вы когда-нибудь видели, чтобы человек зажимал нос перед тем, как чихнуть? Видимо, переводчика смутил глагол sneezed. Обычно он означает «чихнуть», но из контекста оригинального текста ясно, что на самом деле герой сморкнулся. Вот как это звучит:
Переводчик не просто ошибся в переводе, но и удалил кусок оригинального текста (a gout of yellow snot). В итоге читатель не понимает, зачем человек так странно чихает. А Маккарти таким образом хотел отразить простоту героя — он не стесняется высмаркиваться на людях.
Подобные ляпы и упущения встречаются и дальше, но слишком зацикливаться на них нет смысла. Во-первых, это всё ещё любительский перевод. Во-вторых, это единственная возможность прочитать книгу на более-менее внятном русском языке. Учитывая, что издательство Alfred A. Knopf прервало контакты с Россией после событий на Украине, ждать официального издания книги в ближайшее время не стоит.
Стоит ли покупать
- Если не готовы читать книгу в оригинале — попробуйте в переводе. Какие-то мелкие детали вы упустите, но в целом узнаете всю историю Лестера Балларда от начала и до конца
- Если с английским у вас всё хорошо и вы нормально относитесь к чтению книг в цифровом виде — просто почитайте оригинал. К сожалению, найти оригинальную книгу в России довольно сложно, даже букинисты продают их нечасто и за внушительные суммы.
- Если с английским у вас всё в порядке, но для коллекции хочется иметь как можно больше работ Маккарти — смело покупайте этот артефакт эпохи.
Стоит ли смотреть экранизацию «Дитя божьего»
Её снял Джеймс Франко в 2013 году. В главной роли — Скотт Хэйз, известный по фильмам «Веном» и «Минари». Для подготовки к роли маньяка-некрофила Лестера Балларда он около трёх месяцев жил в горах Теннеси, и это дало свои плоды — Хэйз отлично передал безумство и деградацию героя.
К сожалению, в остальном фильм получился слабый. За 104 минуты отражены основные события романа, но несколько важных кусков исчезли или переделаны. Например, в фильме нет книжного эпилога, поэтому концовка истории читается совсем иначе от задумки Маккарти.
И раз тема с любительскими переводами вышла довольно спорной, интересно узнать ваши мнения: