Издательство, выпустившее «Кровь, пот и пиксели», снова оказалось в центре скандала.
Пользователь фейсбука Кирилл Михирев раскритиковал перевод книги о сериале «Друзья», выпущенной издательством «Бомбора» (входит в «Эксмо»). Михирев не указывает названия, но можно предположить, что речь о книге «Друзья. Больше, чем просто сериал», вышедшей в 2021 году.
Михирев привел несколько примеров ошибочного перевода. По его словам, почти все они взяты с одной страницы. Например, выражение hate watch, что означает «ненавидеть, но смотреть неотрывно», «Бомбора» перевела как «часы ненависти».
«Даже когда дело доходило до наград, все они представляли себя в одной категории: поддержка, а не лидерство». Бессвязный бред? Нет, просто главная роль и роль второго плана на английском — leading role и supporting role. «Моника только что рассталась с Ричардом, узнав, что он не хочет детей, и осознав, как много она сама делает». Если вы хоть немного знаете английский, думаю, вы сразу догадались, что в оригинале было «how much she does», то есть «как сильно хочет она сама». «…» Кстати, все же знают, что такое «hate watch»? Когда тебя что-то бесит, но ты продолжаешь смотреть — с полыхающим задом, но не отрываясь. А в переводе Эксмо это страшный гаджет «часы ненависти»
