Три волшебных буквы меняют названия любимых фильмов на смешные

Пользователи Reddit развлекаются, добавляя -ing к названиям любимых фильмов. В английском языке это приводит к тому, что с именами герооев и существительными в названиях происходят всяческие забавные трансформации. Иногда это в корне меняет сюжет и понимание всего фильма.

Вот лучшие образцы шуток с нашим переводом и объяснениями. Стоит обратить внимание на это упражнение и в том случае, если вы учите английский и хотите понять, что такое герундий или отглагольное существительное.

В The Da Vinci Code («Код да Винчи») слово «код» (сode) превращается в глагол «программировать» (coding). Леонардо да Винчи немедленно обзаводится бородой, ноутбуком и очками с толстыми стеклами.

В The Curious Case of Benjamin Button («Загадочная история Бенджамина Баттона») фамилия героя Баттон превращается в buttoning (застегивать пуговицы). Вместо того, чтобы молодеть, персонаж Брэда Питта весь фильм пытается застегнуть рубашку.

С фамилией Джеймса Бонда тоже все просто: Bond становится bonding (налаживанием отношений). Мне кажется, что смысл бондианы от этого особо не меняется: вместо бармена нужно было нарисовать красивую женщину.

В The Karate Kid (адекватного перевода названия фильма на русский не существует, но речь там о подростке-каратисте) существительное «kid» (парень) становится глаголом kidding (шутить шутки). То есть получается, что мистер Мияги просто издевался над Дэниэлом!

Тоже ничего сложного: существительное Saw (пила) становится sawing (распиливанием). Мне не совсем понятно, почему название «Распиливание» по мнению шутников звучит менее зловеще и наводит на мысли об уроках труда.

Источник

Похожие

Меню