Качество локализации разочаровало большую часть китайской аудитории.
Критика в адрес Hollow Knight: Silksong особенно резко развернулась в Китае — и во многом это было связано не с самой игрой, а с неудачной переводческой версией.
Перевод изобиловал вольностями: фразы сильно расходились с оригиналом и порой выглядели самобытно до степени искажения.
Специалист по локализации рассказал, как запуск Silksong был воспринят китайским сообществом:
«То, что предсталo перед игроками, отнюдь не был тот лёгкий, лиричный и изящный стиль, который прославил первую Hollow Knight; вместо этого перевод напоминал топь перегружённых архаизмов — нарочитый карнавал запутанных оборотов, больше похожий не на современный китайский, а на мыльную оперу эпохи Цин (1644–1912), будто написанную кем-то, выдающим себя за Шекспира.
…Игроки не ощущали погружения в мир Silksong; скорее они чувствовали себя участниками школьного драмкружка, где ставят сценки в манере елизаветинской драмы».
В октябре Team Cherry выпустила бета‑патч 1.0.28954 для Silksong: он устраняет ряд ошибок и включает улучшения в поддержке геймпадов и локализаций.
Упрощённый китайский перевод был переработан — разработчики намерены дальше дорабатывать локализацию на основе отзывов тестировщиков.
Источник: iXBT.games

