Людоед. Джон Хоукс

<i>Людоед. Джон Хоукс. Перевод Максима Немцова</i>
Людоед. Джон Хоукс. Перевод Максима Немцова

Джон Хоукс – американский автор, чья молодость прошла в Новой Англии и Нью-Йорке, пять лет в Джуно, Аляски, некоторое время преподавал в Гарварде, затем в Университете Брауна до выхода на пенсию. Романы и рассказы отличаются экспериментальным характером.

«Людоед» - дебютный роман Хоукса, частично основанный на опыте работы водителем скорой помощи во время Второй Мировой войны. 1945-ый год. Конец войны. Союзники оставляют надсмотрщиком Германии американского мотоциклиста Ливи. Мрачные описания полуразрушенных городов и голод напоминают грустные страницы «Шпаны» Пьера Паоло Пазолини, где также пытались присматривать за поверженной Италией, а подростки вынуждены были продавать свои тела для утех ради пропитания. Ливи противостоит Цинцендорф, рассказчик, который жаждет освобождения Германии и реставрации Великого национального государства (о чем мы узнаем из отпечатанных агитационных листовок). Чтобы понять корни его идей, Хоукс перемещает нас в 1914-ый, где знакомит со Стеллой, её отцом – героем Франко-Прусской войны (1870-1871, одной из самых масштабных в 19-ом веке, после которой началось возвышение Германии) и Эрнстом Снежем - возлюбленным и мужем. Эта часть романа, пожалуй, самая лиричная, так как повествует о рождении любви между героями, и аллегорическая с множественными религиозными символами.

При чтении ранее на английском пропустил мимо бесов (в романе указываются лишь формально, символично), распятия и исчезновение одного из них с подушки вместе со смертью Эрнста Снежа. По размышлению, думаю, одной из наиболее подходящих трактовок может быть, если представить Стеллу Снеж Германией, а её мужа – религией. Со смертью Эрнста умирает классическая бюргерская религиозность. Вместо неё окончательно утверждается националистическая идея Великой Германии. Уже в 1945-ом, в последние дни войны, американец Ливи мешает идее Цинцендорфа возродить Отечество. Его подельники подстраивают смерть ненавистного надсмотрщика. Только вот будет ли Великая Германия? Часто в романах дети выступают в роли символов нового, возрождения или перерождения. В романе описан персонаж Герцог, который также прошел цепь описываемых событий с 1914 по 1945-ом, и как раз может олицетворять старую бюргерскую Германию. И тут, конечно, символично поедание им ребенка - крушение надежд на новую жизнь, а сам акт каннибализма – безжалостная и бесчеловечная война, пожирающая всё на своём пути.

По структуре роман наследуют модернистским исканиям Набокова, Джуны Барнз (надо уже прочесть, пока поверим критикам и исследователям), Кафки и Фолкнера (например, у последнего точно – смена повествовательных объектов, о которых рассказывает Цинцендорф, без четкого разграничения). А творчество Хоукса – важное связующее звено между модернизмом и постмодернизмом. Жаль, что у нас его не сильно ценят, хотя на русском ранее издавались его поздние работы.

5.8K5.8K показов
696696 открытий
8 комментариев

Вот же нормального качества обложка

Ответить

спасибо, на досуге попробую, правда, надо поразбираться с форматированием блоков

Ответить

Обложка сделана так себе. И в плане не цветовой гаммы, а из-за того, что название самого романа меньше, чем фамилия автора. Это как-то неправильно что-ли. Будет человек в магазине выбирать книгу, смотрит по обложкам и видит одну фамилию автора, а название то не очень выделяется, как он поймёт, что это за книга

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Ответ ниже. Случайно коммент не туда написал)

Ответить

Смотри.
Есть традиции книгоиздания.

В американской - автор всегда важнее. Поэтому у них почти всегда автор будет более крупным шрифтом набран. Логика проста. Ты может и не знаешь книги, но где-то слышал автора. Буквально все книгоиздание у них направленно на это (интервью, подача через автора, автор как бренд и т. д.)

В нашем (постсоветском) книгоиздании буквально наоборот в большинстве случаев. Другая идеология (в советское время) и другим реалии распространения (книги дефицит, все знали что именно хотели). Ну и то что всех оформителей книг союза готовили в одном институте и всеё книгоиздание проходило через узкое горлышко министерства - тоже сильно повлияло.

Но сейчас у нас уже 50/50. Того же известного Кинга. Лучше написать Кинг (или новая книга Кинга) , а читал ты там или нет уже подойдёшь и разберёшься. У научпопа важнее название (в наших реалиях). То есть все формируется в основном от целевой аудитории.

Ради прикола погугли обложки наши и оригинальные.

Ответить

Да, про шрифты на обложке согласен, но там тираж - 1500 экземпляров. И скорее всего те, кто покупали или будут покупать этот роман (если он ещё где-то есть в продаже) уже знают кто такой Джон Хоукс. То есть дополнительно произведение рекламировать не требуется, поставив его красиво на полку в магазине.

Ответить