Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»

Любой советский перевод несет на себе отпечаток той эпохи. Вот и данная работа страдает местами от недомолвок, искажений и цензурных купюр.

Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»

Перевод, о котором мы говорим, выполнен в 1960 году Ритой Райт-Ковалевой. Сразу скажу, что в целом он вполне достойный, особенно, если учесть время, когда он был выполнен. По крайней мере со стилистикой и лингвистическим профессоинализмом здесь проблем практически нет.

Перевод Райт-Ковалевой достоверный и большей частью довольно точно попадает в тональность и настроение главного героя с помощью средств русского языка. То есть, даже сегодня он читается более-менее современно.

Однако, есть в нем некоторое количество деталей, которые, на мой взгляд, были бы любопытны современному читателю. Зоркий глаз советского «куратора» безжалостно вычищал любые опасные с точки зрения режима моменты. Кроме того, и сама переводчик либо от незнания, либо от сомнения переиначивала смысл некоторых слов. А какие-то отдельные нюансы и вовсе оставались за кадром.

Итак, давайте посмотрим на то, как этот перевод справлялся (или наоборот) с наиболее проблемными американскими категориями за авторством товарища Сэлинджера.

Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»

Такая вот получается интересная картина. Никакого злого умысла (если не считать таковым несколько взмахов цензурными ножницами), здесь конечно, нет. Сленговых словарей еще и близко не было, советоваться тоже особенно было не с кем.

Зачастую приходилось работать наощупь. Где-то везло, ну а где-то не очень. Как бы там ни было, повторюсь, в целом перевод весьма годный. И читать эту книгу можно без опасений. Сотня недочетов, пусть порой даже крупных, не может серьезно омрачить общее впечатления.

Так что, если кто еще вдруг не познакомился с Холденом Клофилдом, то, возможно, сейчас настало самое время это сделать.

Я же за сим прощаюсь и спешу напомнить, что здесь:

Мы разбираем и другие переводы. Равно как находим и прочие интересные факты от мира лингвистики. Welcome!

4444 показа
3.5K3.5K открытий
68 комментариев

Комментарий недоступен

Ответить

Не специалист ни разу, но 'путаться' как раз хорошо легко. Не знаю, может, оно от 'путана' пошло в СССР в 60-ые.)) 'Сношаться' можно было бы, но сухо звучит.

Ответить

Автору, прежде чем начать разбирать перевод, стоило бы хотя бы поверхностно ознакомиться с историей его создания или хотя бы взять во внимание временной отрезок. Тогда бы точно не было вопросов, почему гамбургер обзывают котлетой, а так же сразу решился бы вопрос с лигой плюща.

Так же стало интересно с каких пор dinner не может быть обедом в книге американского писателя.
И странные придирки до "умственной отсталости". Не понимаю, почему именно диагноз? В интернете и слово даун чаще всего употребляют не в его точном значении, и ничего.
И еще эта странная оценка произведение "годностью", когда этот перевод и сама переводчица считаются чуть ли не классикой, а автор опускает его до уровня фанфиков

Ответить

"I told him I was a real moron"
Буквальный перевод некорректен, это идиома, которая значит "я вел себя КАК придурок"
Разница очень тонкая: "I am an idiot" или "I was an idiot". Как вариант: "be a moron" и "being a moron"
Еще в оригинале Холден постоянно добавляет "and all" - "и все такое". Это характерная черта его изложения, в переводе полностью "потраченная".

Ответить

Так про dinner. Почему обед если уже темнеет и логичнее перевести как ужин.

Ответить

А это стиль автора поста. Он всё время выходит на связь с вот такими "разоблачениями" переводов

Ответить

Но ведь обед - ланч...

Ответить