'Korvin', 23 Окт 2011 - 23:18, написал(а):
Центра́льный проце́ссор (ЦП, или центральное процессорное устройство — ЦПУ; англ. central processing unit, сокращенно — CPU, дословно — центральное обрабатывающее устройство)
имхо ЦПУ - оно и в африке ЦПУ.
Кстати пример - как правильно переводить технические термины с английского на русский.
Я про саму аббревиатуру ЦПУ и CPU и ее расшифровку.
В плане же "мощности" - в ЕВЕ используются единицы измерения TF - терафлоп.
Это не мощность, а именно производительность, причем на примере определенной операции.
Кстати производительность бортовых компов в ЕВЕ даже по нынешним меркам отстой. 
Фрегат Heron например имеет производительность 250 tf, а баттлшип Raven всего 700 tf. Это при том, что современные суперкомпьютеры легко выдают 8000 tf.
Да я поставил себе задачу за 15 минут найти 5 багов и пойти спать

Сил реагировать на процессор и заказы не было. но перед сном про процессор думал

:
CPU - central processing unit - Обладает изначально большей степенью свободы, чем слово процессор так, как процессор - это физический объект, а существительное в словосочетании CPU - unit, может быть как одиночным объектом (конкретное устройство, процессор), так и кластером (группой объектов), или вообще чем-то практический не материальным (совокупностью процессоров плат, проводов, и генерируемой ими производительности) что и используется в английской версии со всей широтой диапазона применения. Слово процессор так широко трактовать невозможно. Поэтому в окне фитинга слово процессор выглядит, мягко говоря, не очень.
Мой скромный ум далекий от локализаторства подсказывает, что использование для фитинга словосочетаний компьютерная мощность, или словосочетаний со словом производительность, будет более уместно.
Но мне кажется верхом локализаторского мастерства придумать правильно сочетание под аббревиатуру ЦПУ.
Сообщение отредактировал Greene Lee: 24 October 2011 - 10:34